Переводоведение это: Переводоведение | это… Что такое Переводоведение?

Содержание

Переводоведение | это… Что такое Переводоведение?

Переводоведение (калька с англ. Translation studies), изредка традуктология — междисциплинарный предмет, содержащий элементы как гуманитарных, так и социальных наук. Занимается систематическим изучением теории устного и письменного перевода, а также описанием и вопросами прикладного применения различных аспектов перевода.

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информатикой; в частности, в Мангеймском университете прикладных наук эта специальность изучается именно на факультете информатики.

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Как междисциплинарная сфера, переводоведение пересекается по терминологии и предмету исследования со многими другими дисциплинами, где в той или иной мере задействован перевод, в том числе такие, как сравнительное литературоведение, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, и т.  д.

Ссылки

  • article in HINDI on translation theory and studies
  • International Association for Translation and Intercultural Studies
  • American Translation and Interpreting Studies Association
  • European Society for Translation Studies
  • Sachin Ketkar’s article on contemporary translation studies

Литература

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of ‘Translation Studies’ vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.Шаблон:Translation-stub

Перевод и переводоведение (Институт иностранных языков, бакалавриат, очная)

О профессии

Лингвист-переводчик – это специалист в области иностранных языков, владеющий теорией и практикой перевода. Он способен к социокультурной и межкультурной коммуникации, прекрасно знаком с региональными и социальными вариантами иностранного языка.
Профессиональный переводчик свободно говорит и пишет на нескольких иностранных языках и осуществляет межличностное и межкультурное языковое посредничество, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Переводческая деятельность сложна и многогранна. Существуют различные виды перевода – устный и письменный, последовательный и синхронный, художественный и специальный и пр.
В современном мире важное место и по объему, и по социальной значимости занимают переводы текстов специального характера – информационно-политические, экономические, юридические, тексты технической направленности, естественнонаучные. Высокопрофессиональную деятельность с ярко выраженной творческой составляющей представляет собой перевод художественных текстов. Благодаря профессионализму и увлеченности блестящих лингвистов — переводчиков М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Пастернака нам открывается мир произведений Шекспира и Гете, Лорки и Ремарка.
Переводчики принимают самое активное участие в интенсивной и разноплановой конгрессной деятельности.
Профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна и востребована.

Учебный процесс

Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен: испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
Много времени отведено на изучение теории и практики перевода, информационных технологий, применяемых в процессе переводческой деятельности. Студенты пишут рефераты, курсовые и выпускные работы, учатся вести собственные научные исследования под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук и известных профессоров. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии и батлы на иностранных языках.
Особое внимание в рамках учебного процесса уделяется науке и международной деятельности. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи. Они имеют возможность проходить краткосрочное и долгосрочное обучение за рубежом в вузах-партнерах ИИЯ.
Студенческая жизнь Института иностранных языков РУДН весьма разнообразна – кружки, секции, волонтерство, путешествия, конкурсы, экскурсии и многое другое. Учиться в нашем интернациональном коллективе очень интересно. Изучая любой иностранный язык, вы сможете говорить на этом языке с его носителями, не покидая университет. А мастер-классы по культуре разных стран? Это литература и искусство, творчество и спорт, кухня и, конечно же, путешествия.

Практика

Не существует ничего более важного для специалиста любого профиля, чем получение практических навыков непосредственно на производстве. Институт иностранных языков РУДН активно расширяет свои базы практики на территории Российской Федерации и за её пределами. Студентам программы «Перевод и переводоведение» предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.

Карьера

Высококвалифицированные специалисты-переводчики строят свою карьеру в органах государственного и муниципального управления, в зарубежных представительствах РФ, посольствах иностранных государств, престижных отечественных компаниях и инофирмах, в банковских структурах, СМИ, индустрии туризма и гостеприимства, крупнейших научно-исследовательских институтах и лабораториях. Выпускники программы «Перевод и переводоведение» ИИЯ РУДН работают в таких структурах, как Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), компания IRD Engineering (Италия / Россия), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС», авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport и др.
Также возможно обучение в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности.

Что такое переводоведение? — Центр переводоведения

«Когда мы говорим, мы учимся переводить; ребенок, который спрашивает свою мать о значении слова, на самом деле просит ее перевести незнакомый термин в простые слова, которые он уже знает».

Octavio Paz 

Быть студентом или специалистом по переводу предлагает много разных впечатлений: семинары по переводу представляют собой совместную среду и атмосферу сотрудничества и обмена, которая приносит пользу как участникам, так и фасилитаторам. Студенты не только приобретают навыки переводчика, но и узнают, чем чтение и интерпретация перевода отличается от работы с текстом на языке оригинала. Изучение теории перевода дает учащимся концептуальные инструменты для понимания проблем, с которыми сталкиваются переводчики, а также для осмысленного анализа и описания переводов.

Джордж Штайнер однажды написал, что «все акты коммуникации являются актами перевода». Если мы примем утверждение Штайнера или даже попытаемся его расширить, вскоре станет очевидным, насколько изучение перевода может помочь нам углубить наше понимание мира:

Перевод облегчает межкультурную коммуникацию.

Благодаря переводу мы можем вступать в диалог с людьми, говорящими на языках, отличных от нашего. Перевод открывает дверь ко многим литературам мира, к пониманию других культур и стран и позволяет этим взаимодействиям приобретать сложность, которая в противном случае была бы ограничена теми, кто находится в пределах одной языковой области.

Перевод предлагает новый взгляд на чтение и интерпретацию.

Всякая интерпретация — то есть то, как мы входим в текст и взаимодействуем с ним — является переводом. Интерпретация позволяет нам воссоздать текст со смыслом, перевести то, как первоначальный автор понимает и представляет мир, в наше собственное понимание этого мира. Это выходит далеко за рамки письменного слова: когда мы слушаем, как пианист играет музыкальное произведение, мы слышим не просто произведение, как оно было написано композитором, но то, как оно интерпретируется через опыт и точку зрения пианиста; то же самое относится к картине, фотографии или цифровому произведению искусства. Изучая интерпретацию, мы понимаем, что наше удовольствие от любой формы искусства по необходимости требует некоторого процесса перевода из опыта художника в наш собственный.

Перевод способствует междисциплинарному мышлению.

По самой своей природе изучение перевода носит междисциплинарный характер. Быть специалистом по переводу означает свободно перемещаться между дисциплинами, такими как сравнительное литературоведение, лингвистика, культурология, искусство, история и многие другие. Сфера переводоведения постоянно занимается наведением мостов между гуманитарными науками, искусством, технологиями и наукой.

По необходимости изучение перевода также требует постоянной ориентации на будущее. Новые технологии и методы создания и управления цифровыми медиа открыли безграничные новые возможности для этой области. Эти достижения предоставили переводчикам и ученым-переводчикам набор цифровых инструментов, позволяющих интерпретировать, реконструировать и представлять тексты и другие произведения искусства, которые нельзя было вообразить еще несколько лет назад. Это развитие сделало изучение перевода значительно более доступным для более широкой аудитории, улучшило сотрудничество и общение между учеными во всем мире и позволило нам преподавать перевод и представлять академические работы новыми и инновационными способами. Онлайн-платформы, такие как Three Percent , InTranslation и Words Without Borders объединяют переводчиков и ученых или тех, кто и то, и другое, как это часто бывает.

Центр переводоведения Техасского университета в Далласе пропагандирует перевод как ключевой элемент любого всестороннего гуманитарного образования. Как академическая дисциплина область переводоведения уникально расположена на стыке науки и практики — междисциплинарность, присущая изучению этого предмета, предотвращает замкнутость, характерную для многих других областей, и всегда приводила к живому перекрестному опылению между учеными. и практика. Изучение перевода может принести пользу студентам из многих областей, независимо от того, хотят ли они специализироваться на этом или просто изучить новый способ взаимодействия с литературой других культур.

Дополнительная литература

Для получения дополнительной информации о переводе и переводоведении, пожалуйста, найдите ниже несколько коротких эссе, посвященных различным важным понятиям, или обратитесь к разделу «Книги» на нашем веб-сайте, где вы найдете полные издания, опубликованные преподавателями Центра.

  • Что такое перевод?
  • Перевод и интерпретация 
  • Перевод и чтение 
  • Литературный перевод: к эстетике сложности 

NewsForum

Центр регулярно публикует информационный бюллетень NewsForum , чтобы делиться обновлениями и информацией о событиях со студентами, выпускниками и друзьями перевода.

Подпишитесь на рассылку новостей

Концентрация переводоведения | Smith College

Прочтите руководство Smith’s COVID-19.

Перевод — это то пространство, где язык, культура, история, политика и несоизмеримые различия сталкиваются, а иногда и сливаются воедино, чтобы получить смысл. Во времена интенсивной глобализации, когда культуры и языки стремятся к взаимопониманию, перевод является незаменимой дисциплиной.

Объявления

На этой странице

  • Требования
  • Консультативный комитет
  • Формы
  • Подать заявку
  • Свяжитесь с нами

Назад
наверх

Требования

Учащиеся могут подать заявление в Концентрацию переводоведения (TSX) на втором курсе. Концентрация принимает до 15 студентов в год.

Студенты могут насчитать не более трех предметов как по специализации, так и по специальности. Эти курсы можно пройти в пяти колледжах или за границей. В дополнение к обязательным курсам, указанным ниже, студенты должны продемонстрировать способности (уровень 300 или выше) на иностранном языке, с которого они переводят.

Курс шлюза

WLT 150: Искусство перевода 

(2 кредита)
Мы постоянно слышим и читаем переводы: в телевизионных новостях, в радиоинтервью, в субтитрах к фильмам, в международных бестселлерах. Но переводы не переводят тексты с одного языка на другой прозрачно. Скорее, они редактируют, подвергают цензуре и переписывают оригинальные произведения, чтобы бросить вызов прошлому и обратиться к новым читателям. Мы изучаем перевод в различных контекстах, слушая лекции экспертов в области истории, теории и практики перевода. Знание иностранного языка полезно, но не обязательно. только С/У.

Факультативы

 1. Два курса по языку/литературе/культуре иностранного языка (8 кредитов) 

*(Студенты, чей родной язык не является английским, могут пройти курсы английского языка/литературы/культуры, чтобы выполнить это требование. )

 

2. Два курса с упором на теорию перевода, переводоведение, практику перевода, лингвистику или проблемы языка (8 кредитов). Студенты могут пройти дополнительный курс своего иностранного языка вместо одного из этих двух курсов. По крайней мере, один курс, отвечающий этому требованию, должен быть посвящен переводу.

Практический опыт

Требуется два практических опыта:

  1. Минимум один семестр обучения за границей или эквивалент (например, интенсивная летняя программа) по иностранному языку и культуре. Иностранные студенты могут считать обучение в Smith за обучение за границей. В исключительных случаях и с одобрения советника и директора программы второй практический опыт в размере не менее 100 часов может быть заменен требованием об обучении за границей.
  2. Стажировка или независимый исследовательский проект, который фокусируется на письменном/устном переводе или межкультурных проблемах и в значительной степени затрагивает иностранный язык. Практический опыт должен состоять как минимум из 100 часов работы и быть одобрен консультантом по концентрации.

Информацию об утверждении практического опыта см. в разделе «Формы» на веб-сайте. Финансовая поддержка для стажировок или практического опыта может быть доступна через гранты на международный опыт Управления международных исследований, стипендии Blumberg Traveling Fellowships и Глобальный фонд ученых Anita Volz Wien ’62. Ряд других грантов для определенных регионов также может быть доступен для студентов, обучающихся или стажирующихся за границей или в сообществах иммигрантов в Соединенных Штатах. Центр развития карьеры Lazarus предлагает стипендии Praxis для неоплачиваемых летних стажировок. Более подробная информация о прохождении практического опыта через стипендию Praxis находится в разделе «Формы».

Заключительный семинар

TSX 330/CLT 330: Трансграничный перевод

(4 кредита)
Завершающий семинар объединяет группу концентраторов для обсуждения окончательного проекта перевода, который каждый студент выполняет под руководством своего наставника в концентрации и поместить проект в рамки более широких вопросов, которые вызывает работа по переводу. Чтения семинара будут посвящены размышлениям известных практиков о трудностях и сложностях перевода, препятствиях, открытиях и решениях, с которыми сталкивается переводчик. Мы прочитаем серию эссе, посвященных противоречивым интерпретациям и нюансам переводов на 14 языков легендарных 19 произведений Фердинанда Ойоноса.56 Африканский роман «Жизнь мальчика». Мы сравним, как эти переводы трансформируют оригинальный роман, и поставим под сомнение концепцию оригинального текста, поскольку он взаимодействует с культурой и языком, на который он переведен. В рамках заключительного семинара и в консультации с вашим преподавателем вы будете работать над окончательным переводческим проектом (минимум 10 страниц, в зависимости от типа перевода) с содержательным введением, в котором будут отражены препятствия, трудности и успехи задача перевода.

В некоторых случаях диплом с отличием, который является либо переводом, либо отражением перевода, может быть заменен завершающим проектом перевода.

 

Электронное портфолио

Электронное портфолио будет включать:

  • две подробные языковые самооценки
  • размышления о вашем изучении языка
  • размышление о том, как ваш практический опыт углубил ваше понимание языка и культуры, которые вы изучаете
  • сокращенная версия вступления к вашему окончательному проекту перевода
  • видео вашей презентации во время Сотрудничества
  • любые другие соответствующие письменные, аудио- и видеоматериалы

Посмотреть примеры прошлых студенческих портфолио. Эта ссылка будет работать только для нынешних студентов Smith, , выберите «Войти с Sibboleth» и введите имя пользователя и пароль Smith.

Консультативный комитет

Джастин
Cammy

Профессор иудаики и мировой литературы

Рассвет
Фултон

Профессор французского языка

Босилька
Glumac

Дуайт В. Морроу Профессор наук о Земле

Кристоф
Golé

Профессор математических наук; Директор факультета Научного центра Кларка

Кики
Гунариду

Профессор театра

Маргарита Итамар
Harrison

Адъюнкт-профессор испанского и португальского языков

Мохамед
Хассан

Старший преподаватель арабского языка

Кимберли
Коно

Профессор японского языка и литературы

Рейес
Ласаро

Ассоциированный профессор испанского языка

Малькольм
McNee

Адъюнкт-профессор испанского и португальского языков

Джессика
Мойер

Доцент кафедры китайского языка и литературы

Талия Александра
Пандири

Профессор классических языков и литературы и мировой литературы

Том
Робертс

Ассистент кафедры российских, восточноевропейских и евразийских исследований

Кэролайн
Shread

Старший преподаватель французского языка и мировой литературы

Мария
Succi-Hempstead

Старший преподаватель итальянских исследований; Языковой координатор

Суджане
Ву

Профессор китайского языка и литературы


Ресурсы

Местный
  • Метаморфозы: журнал литературного перевода
  • Центр переводов Массачусетского университета
  • Сертификаты Массачуестского университета письменного и устного перевода
  • Переводы в The Massachusetts Daily Collegian
  • Центр пяти колледжей изучения мировых языков
Национальный
  • Американская ассоциация переводчиков
  • Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)
  • Проект публикации японской литературы (JLPP)
Аспирантура
  • Сертификат прикладного художественного перевода, Иллинойский университет
  • Магистр искусств в области языка, литературы и перевода, Университет Висконсина, Милуоки
  • Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее
  • Женевский университет, Факультет перевода и интерпретации
Декларация о концентрации

Студенты, принятые на концентрацию и получившие имя своего консультанта, должны заполнить
Форма декларации о программе обучения в Офисе регистрации.
Это последний шаг в официальной концентрации в Workday.

Формы практического опыта

После обсуждения предлагаемого практического опыта со своими консультантами студенты должны заполнить соответствующую форму утверждения практического опыта, чтобы опыт учитывался при выполнении требований к концентрации:

  • Летняя стажировка (100 часов или подробнее)—Заявка на получение кредита на стажировку
    Все студенты, проходящие летнюю стажировку продолжительностью не менее 100 часов, имеют право на получение академического кредита (0,25 кредита за опыт), который будет указан в их стенограмме. Мы призываем всех студентов, которые имеют право подать заявку на кредит стажировки. Студентам, подающим заявку на финансирование Praxis, не нужно заполнять эту форму, вместо этого им следует использовать форму «Praxis with Credit» ниже.
  • Неоплачиваемая летняя стажировка (220 часов или более) — Praxis with Credit Application
    Все студенты Smith имеют право на получение стипендии за одну обычно неоплачиваемую стажировку в рамках программы Praxis в Lazarus Center. Эти стажировки должны проходить летом и должны включать не менее 220 рабочих часов. Учащиеся концентраций имеют право подать заявку на Praxis во второй раз – Praxis Plus. При подаче заявки на стажировку Praxis заявитель должен указать, засчитывается ли стажировка в счет концентрации, и должен заполнить заявку «Практика с кредитом».
  • Обучение за рубежом
    Учащиеся, выполнившие требование об обучении за рубежом , должны заполнить форму «Практический опыт» и отметить в ней флажок «Обучение за рубежом».
  • Прочие стажировки и практические занятия
    Учащиеся, стажировки которых не соответствуют вышеперечисленным требованиям, поскольку они проводятся во время промежуточного семестра, в течение учебного года или по любой другой причине, должны заполнить следующие формы.
    Перед началом стажировки заполните Форма утверждения практического опыта.
    По завершении практического опыта заполните форму «Практический опыт».
  • Зачет опыта задним числом
    Студенты, прошедшие практический опыт, связанный с концентрацией, до того, как были приняты в когорту, должны как можно скорее обсудить этот опыт со своим консультантом по концентрации. После утверждения опыта студенты должны заполнить Практический опыт Заполните форму и установите флажок «Ретроактивный опыт» в форме.
Контрольный список рекомендаций для выпуска

В начале последнего семестра студенты должны представить заполненный Контрольный список рекомендаций по концентрации. Эта форма документирует заполненные компоненты требований к концентрации и должна быть подписана консультантом учащегося по концентрации. Заполненную форму следует отправить в офис регистратора ([email protected]) и административному координатору по концентрации ([email protected]).

 


Как подать заявку

Крайний срок подачи заявок на осень 2022 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *