Содержание
Где работают переводчики. | Университет СИНЕРГИЯ
Молодых людей, выбирающих лингвистическое направление будущей профессии, волнует вопрос, где работают переводчики. Перевод — передача устной, письменной информации на любом языке, кроме оригинального. Востребованные специалисты нужны в разных сферах общественной жизни: экономической, политической, в области туризма, международных отношений.
Для быстрой грамотной работы, необходимы профессионалы, понимающие тонкости, нюансы иностранной речи, способные адаптировать ее особенности для восприятия человеком другой культуры. Эти люди являются переводчиками. Профессионалы должны по-настоящему хорошо знать родной и иностранный языки, понимая лексические, стилистические языковые аспекты.
Особенности профессии
Переводчик – специалист, передающий смысл написанного или сказанного средствами другого языка. Они бывают письменные и устные (последовательные, синхронные).
Последовательный переводчик работает на мероприятиях, где участники говорят на разных языках. Выступающий делает паузы, чтобы переводчик успевал переводить фразы. Специалист должен иметь высокий уровень владения иностранным языком, быстро понимать, успевать переводить услышанную речь, говорить параллельно выступающему. Профессионалы, выполняющие работу быстро, грамотно, ценятся работодателями.
Синхронный переводчик должен воспринимать информацию, одновременно переводя на другой язык. Работа сложная, энергозатратная, работники меняются каждые полчаса. Синхронист работает в помещении, имеющем звукоизоляцию, не мешая оратору, аудитория слышит перевод через наушники.
Письменные переводчики работают с техническими, юридическими, деловыми текстами, художественной литературой. Виды письменных переводчиков:
Технические переводчики. Переводят технические материалы, имеющие специальную научную информацию, инструкции, патентные документы, научные статьи. Особенности текстов: точность, отсутствие эмоциональности, таблиц, схем, применение общепринятых сокращений, аббревиатур, использование определенных грамматических норм. Специалисту технического перевода необходимо иметь глубокие знания лингвистики, теории других наук.
Юридические переводчики. Переводят специфические тексты юридической документации. Работают с нотариальными свидетельствами, юридическими заключениями, доверенностями, контрактами. Необходимы точность, достоверность, сохранение терминологии, стилистики, сохранение идентичности текста перевода оригиналу, обязательно знание законов обеих стран.
Медицинские переводчики. Работают в области медицины. Тексты характеризуются нейтральностью, безличием, большим количеством специальных медицинских терминов. Профессионалу желательно иметь медицинское образование.
Художественные (литературные) переводчики. Занимаются переводом художественных текстов, сохраняя стиль определенного автора. Должны знать литературу, владеть средствами художественной выразительности, иметь хороший литературный вкус.
Личные качества
- высокая эрудиция, богатый словарный запас, хорошая дикция;
- отличная память, логическое мышление;
- достаточный уровень знания родного языка;
- умение грамотно излагать мысли, улавливать смысл текста;
- знание психологии;
- владение навыками литературного редактирования.
Должностные обязанности
В сфере перевода ценятся специалисты, владеющие несколькими иностранными языками, умеющие делать прямой, обратный перевод. Работодатели отдают предпочтение переводчикам, имеющим профильное образование (экономика, юриспруденция, медицина), поскольку узконаправленные специалисты более грамотные в определенной сфере. Переводчики устной речи должны хорошо знать диалектические особенности языка.
Преимущества и недостатки работы
Специальность подходит людям, способных выполнять сложную, монотонную, напряженную работу, требующую высокой концентрации внимания.
Плюсы:
- востребованность специальности;
- возможность карьерного роста;
- разнообразие вариантов трудоустройства;
- применение умений, навыков в повседневной жизни;
- высокая оплата труда.
Минусы:
- отсутствие стабильности;
- большая нагрузка, ответственность;
- невозможность заочного обучения.
Где работают переводчики
Получение профессии предполагает наличие диплома лингвистического вуза по специальности: перевод, переводоведение, лингвистика, зарубежное регионоведение, востоковедение, африканистика, международные отношения. Можно получить педагогическое образование (специализация «иностранный язык»).
Возможные места работы:
- консульства, посольства, министерства иностранных дел;
- радио-, теле-, пресс-центры;
- международные фонды, компании, ассоциации;
- научно-исследовательские организации;
- туристические агентства;
- СМИ, книжные издательства;
- гостиничный бизнес;
- бюро переводов;
- библиотеки, музеи;
- фриланс.
Профессия переводчик является высокооплачиваемой, перспективной. Хороший специалист, имея смежное образование (маркетинг, технологии, управление проектами), востребован в международных компаниях. Высокий профессиональный уровень, постоянное повышение квалификации, самосовершенствование, дают шанс развиваться, добиваясь цели.
Адреса поступления:
Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская
Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол
Время работы:
Пн-пт: 09.00-20.00Сб-Вс: 10.00-17.00
+7 495 800–10–018 800 100–00–11
(звоните круглосуточно)
Марианна Головина
Эксперт в теме «Высшее образование»
Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга
В «Синергии» отвечает за:
организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.
что это и какие есть особенности
Дата публикации: 20-02-2019 1438
Сегодня мы расскажем о том, что это за профессия переводчик. Чем они занимаются? Кто такие удаленные переводчики? И есть ли для переводчиков фриланс?
Содержание
1. Профессия переводчик
2. Какие бывают переводчики: работа переводчиком на дому
3. Какие преимущества имеет удаленный переводчик
4. Недостатки фриланс переводчика
5. Особенности работы переводчиком удаленно
Уже с древних времен были люди, обладающие умением интерпретации речи между народами. Такие люди называются переводчиками. Они были широко распространены и обладали популярностью еще в Древнем Египте и античной Греции. И именно благодаря переводчикам, мы сейчас имеем множество переведенных книг, в том числе и книги Ветхого Завета.
В обязанности этой древнейшей профессии входило очень много вещей:
- ведение политических переговоров,
- подписание миров и развязывание войн,
- прием послов и работа с государственной документацией.
Ценность переводчиков не потеряла своей актуальности и по сей день. Современному обществу, обладающему Интернетом и постоянно общающемуся с различными странами, просто жизненно необходимы высококвалифицированные специалисты.
Именно поэтому представители данной профессии, даже если не смогли отыскать своего места в каких-либо компаниях, всегда смогут найти работу в сети. Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.
На протяжении многих тысячелетий люди считали, что переводчики должны переносить весь смысл текста в деталях, учитывая абсолютно все особенности другого языка. Не смотря на это, уже в 20 веке, а точнее во второй его половине, мнение людей изменилось. В наше время переводчик призван к обобщению и абстрагированию. Профессия подразумевает в себе навыки коммуникации, которые могут доносить до людей лишь главный смысл, приспособленный к особенностям речи. В этом и заключается наиглавнейшая цель работы любого переводчика.
- Лингвисты. Один из самых популярн переводчиком на домуых видов. Подавляющее количество вузов выпускают именно таких специалистов. Направление отличатся своей универсальностью. Предусматривает полное погружение в язык, изучает его досконально, начиная от его структуры и заканчивая всеми нюансами того или иного языка. Это дает возможность подстраивать речь и текст при его переводе.
- Технические. Такие специалисты работают с узконаправленной литературой, инструкциями, описаниями или анонсами различных мероприятий и событий. Они безусловно важны, ведь существует довольно таки много материала для перевода. Кроме того, переводчики технических текстов очень востребованы, они нужны абсолютно каждой крупной компании и получают отличную заработную плату. В их обязанности входит обозревать новинки, анализировать зарубежные сайты и литературу. Но здесь важно учитывать одну важную вещь. Зачастую, не имея дополнительного образования по той или иной сфере, будет трудно переводить текст из-за элементарного незнания терминов и определений.
- Бизнес. Бизнес-встречи, в которых принято использовать официально-деловой стиль общения, подталкивает менеджеров к поиску соответствующих специалистов, способных грамотно донести суть деловых диалогов и ,при этом, не выходить за границы дозволенного.
- Перевод документации. Знание языка и точность – вот ключевые составляющие успеха для таких специалистов.
- Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
- Толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
- Журналист;
- Экскурсовод;
- Сопровождающий различного рода групп.
Какие преимущества имеет удаленный переводчик
Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.
- Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
- Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
- Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
- Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
- Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят и получение новых впечатлений.
Недостатки фриланс переводчика
У всех профессий есть свои минусы. И профессия переводчика не исключение. Но если вы действительно заинтересованы в этой профессии, то для вас они не станут препятствием. Но никогда не будет лишним узнать все стороны данной профессии и найти к ним определенный подход, который сможет сыграть вам на руку и поможет добиться успеха.
- Это профессия не универсальна. Далеко не всем людям изучение языков дается очень легко, а для некоторых это может стать настоящим мучением. И если не обладаете определенным набором навыков, то стоит еще несколько раз задуматься, прежде чем принимать окончательное решение.
- Конкурс. Конкурс на факультет огромный, а вступительные экзамены одни из самых сложных.
- Нужно быть готовым к частым командировкам, постоянному самосовершенствованию.
- Большая конкуренция в рабочем пространстве.
Особенности работы переводчиком удаленно
Прежде чем поступить на переводчика, нужно обязательно разобраться во всех достоинствах и недостатках того или иного вуза и факультета. Стоит заранее рассчитать свои шансы на поступление, потому что конкурс всегда очень велик, если вы метитесь в какой-то элитный, ведущий вуз. На одно место могут претендовать до полусотни абитуриентов. Переводчик – это лингвист. Это значит, что вы должны быть готовы к одному из самых сложных отраслей для изучения – филологическому. И если вы не готовы к прочтению огромного количеству литературы, постоянным грамматическим разборам, диктантам и глубокому изучению языков.
Идя на эту профессию, вы должны быть коммуникабельными, открытыми, не стесняться много говорить. Также вы должны уметь понимать вашего собеседника, уметь грамотно интерпретировать его речь. Профессия переводчика требует постоянного саморазвития, бесконечной практики и совершенствование своих навыков. Вы должны читать много разношерстной литературы. И только при таких обстоятельствах вам удастся достигнуть внушительных высот.
Хороший переводчик – это тот, кто всесторонне развит и открыт к новому опыту в работе. Это человек, много читающий и разбирающийся в широком спектре вещей и понятий. Человек, любящий и умеющий грамотно разговаривать, способный поддерживать беседу на любую тему, не теряющийся в разговоре. Кроме того, переводчик обладает хорошей дисциплиной и не позволяет себе делать больше, чем ему дозволено работой. Также он умеет слушать собеседника и понимать его. Уметь правильно подбирать стиль речи и её эмоциональную окраску.
Перед такими специалистами, настоящими профессионалами своего дела, открываются действительно огромное множество дверей, возможностей для получения нового, полезного для дальнейшего развития в этой сфере опыта. У них есть возможность работать на самые крупные фирмы и корпорации, связанные с любыми сферами общественной жизни.
Рассказать друзьям:
Назначение, типы, примеры и преимущества
Ресурсы для переводчиков KS3 (14-16 лет)
- Редактируемая презентация урока в PowerPoint
- Редактируемые раздаточные материалы
- Глоссарий, который охватывает ключевые термины модуля
- Карты визуального мышления для топизации ключевые понятия
- Карточки для распечатки, помогающие учащимся активно вспоминать и повторять на основе уверенности
- Тест с ответами для проверки знаний и понимания модуля
Посмотреть ресурсы для переводчиков KS3
Ресурсы для переводчиков A-Level (16-18 лет)
- Редактируемая презентация урока в PowerPoint визуализация ключевых понятий
- Карточки для распечатки, помогающие учащимся активно вспоминать и повторять на основе уверенности
- Тест с приложенным ключом к ответу для проверки знаний и понимания модуля
Посмотреть ресурсы для переводчиков A-Level
1 Ресурсы для переводчиков KS3 (14–16 лет)
2 Ресурсы для переводчиков A-Level (16–18 лет)
3 Назначение переводчика
- 8 Различные типы переводчиков 4. 1 Компилятор
- Вся программа проверена, поэтому нет системных ошибок.
- Исполняемый файл улучшен компилятором, поэтому он работает быстрее.
- Пользователю не обязательно запускать программу на том же компьютере, на котором она была создана.
- Выполняется медленно, так как вам нужно завершить всю программу.
- Нелегко отлаживать, так как ошибки отображаются в конце выполнения.
- Зависит от аппаратного обеспечения, работает на определенном машинном языке и архитектуре.
- Вы обнаруживаете ошибки до того, как закончите программу, поэтому учитесь на своих ошибках.
- Программу можно запустить до ее завершения, чтобы сразу получить частичные результаты.
- Вы можете работать с небольшими частями программы и позже связать их в целую программу.
- Возможны синтаксические ошибки на непроверенных скриптах.
- Программа не улучшена и может столкнуться с ошибками данных.
- Это может быть медленно из-за интерпретации при каждом выполнении.
- Символическое программирование легче понять, что экономит время программиста.
- Легче исправлять ошибки и изменять инструкции программы.
- Эффективность исполнения такая же, как у машинного языка.
- Он зависит от машины, не может быть использован в другой архитектуре.
- Небольшое изменение в дизайне может сделать недействительной всю программу.
- Трудно поддерживать.
- Переводчик (вычислительный)
- Кто такой переводчик?
- Чем занимается переводчик?
- Как выглядит рабочее место переводчика?
- Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?
- Счастливы ли переводчики?
- Какие переводчики?
- Должен ли я стать переводчиком?
- Преобразование понятий исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, включая английский и один или несколько других
- Стиль и тон реле
- Управление рабочим графиком для соблюдения сроков
- Точно, быстро и четко передавать сказанные мысли
4.2 Интерпретатор
4.3 Ассемблер
5 Примеры трансляторов
6 Преимущества и недостатки трансляторов
Он берет программу, написанную в исходном коде, и преобразует ее в машинный код. Он обнаруживает и идентифицирует ошибку во время перевода.
Назначение транслятора
Переводит программу на языке высокого уровня в программу на машинном языке, которую может понять центральный процессор (ЦП). Он также обнаруживает ошибки в программе.
Различные типы трансляторов
Существует 3 различных типа трансляторов:
Компилятор
Компилятор — это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он преобразует всю программу за один сеанс и сообщает об ошибках, обнаруженных после преобразования. Компилятору требуется время, чтобы выполнить свою работу, поскольку он сразу переводит код высокого уровня в код более низкого уровня, а затем сохраняет его в памяти.
Компилятор зависит от процессора и платформы. Но это решается специальным компилятором, кросс-компилятором и компилятором исходного кода. Прежде чем выбрать компилятор, пользователь должен сначала определить архитектуру набора инструкций (ISA), операционную систему (ОС) и язык программирования, который будет использоваться, чтобы обеспечить его совместимость.
Интерпретатор
Как и компилятор, это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он конвертирует программы по одной и сообщает об ошибках, обнаруженных сразу во время конвертации. При этом обнаружить ошибки проще, чем в компиляторе. Интерпретатор быстрее компилятора, поскольку он сразу же выполняет код после его чтения.
Он часто используется в качестве инструмента отладки для разработки программного обеспечения, поскольку он может выполнять одну строку кода за раз. Интерпретатор также более переносим, чем компилятор, поскольку он не зависит от процессора, вы можете работать между аппаратными архитектурами.
Ассемблер
Ассемблер — это транслятор, используемый для перевода языка ассемблера в машинный язык. Это как компилятор для языка ассемблера, но интерактивный, как интерпретатор. Язык ассемблера сложен для понимания, так как это язык программирования низкого уровня. Ассемблер переводит язык низкого уровня, язык ассемблера, в язык еще более низкого уровня, который является машинным кодом. Машинный код может быть непосредственно понят ЦП.
Примеры переводчиков
Вот несколько примеров переводчиков на тип:
Переводчик | Примеры |
---|---|
Compiler | Microsoft Visual Studio Compiler Complier Complier (GCC). |
Интерпретатор | OCaml Обработка списков (LISP) Python |
Ассемблер | Программа сборки Fortran (FAP) Программа макросборки (MAP) Программа символической оптимальной сборки (SOAP) |
Преимущества и недостатки трансляторов
Вот некоторые преимущества компилятора:
Вот некоторые недостатки Компилятора:
Вот некоторые преимущества Интерпретатора:
Вот некоторые недостатки Интерпретатора:
Вот некоторые преимущества Ассемблера:
Вот некоторые недостатки Ассемблера:
Дополнительная литература:
Чем занимается переводчик?
Кто такой переводчик?
Переводчики переводят письменное слово с одного языка на другой. Их не следует путать с переводчиками, которые переводят устно или с помощью сурдоперевода.
Переводческие услуги необходимы во многих различных предметных областях, и переводчики часто сосредотачиваются на одной конкретной области знаний.
В этой статье:
Чем занимается переводчик?
Переводчики помогают общаться, переводя письменную информацию с одного языка на другой. Задача переводчика — дать возможность публике прочитать перевод так, как если бы он был оригиналом.
Для этого переводчик должен уметь писать предложения так же плавно, как и оригинал, сохраняя при этом точные идеи и факты из первоисточника. Им необходимо учитывать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны бегло читать на языке оригинала, но, возможно, не обязаны свободно на нем говорить. Обычно они переводят только на свой родной язык.
Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Переводчики обычно делают следующее:
Подходите ли вы для работы переводчиком?
У переводчиков разные личности. Они склонны к исследованию, что означает, что они интеллектуальны, интроспективны и любознательны. Они любопытны, методичны, рациональны, аналитичны и логичны. Некоторые из них также артистичны, то есть они творческие, интуитивные, чувствительные, красноречивые и выразительные.
Это похоже на тебя? Пройдите наш бесплатный карьерный тест, чтобы узнать, является ли переводчик одним из лучших кандидатов в вашей карьере.
Пройдите бесплатный тест прямо сейчас
Узнать больше о карьерном тесте
Каково рабочее место переводчика?
Переводчики обычно работают из дома. Они получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться со сжатыми сроками и жесткими графиками.
Поскольку многие переводчики работают не по найму, их графики часто меняются, с чередованием периодов ограниченной работы и периодов длинного, ненормированного рабочего дня. Тем не менее, большинство из них работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.
Часто задаваемые вопросы
Сколько времени нужно, чтобы стать переводчиком?
Принятие соответствующих мер для того, чтобы стать переводчиком, может начаться очень рано. Большинство переводчиков либо выросли, говоря на своем втором языке, либо жили в районе, где на нем говорят.
Это не формальное требование, но оно, безусловно, помогает в достижении уровня квалификации, необходимого для работы. Карьера требует любви к разным культурам и живого интереса к динамике преодоления языкового разрыва между ними.
Время, необходимое для того, чтобы стать переводчиком, зависит от выбранного курса обучения. Большинство начинающих переводчиков предпочитают получать четырехлетнюю степень бакалавра переводов.
Продолжительность обучения для тех, кто предпочитает изучать перевод в рамках неуниверситетских учебных программ или курсов, может варьироваться в широких пределах, вероятно, от шести месяцев до двух лет. Эти временные рамки предполагают, что учащиеся уже имеют определенный уровень владения как исходным, так и целевым языками, на которых они стремятся работать.
Счастливы ли переводчики?
Переводчики относятся к числу наименее счастливых профессий. В целом они занимают 43-е место в карьере по степени удовлетворенности. Обратите внимание, что это число получено из данных, которые мы собрали только от наших участников Sokanu.
Хотя у нас нет научных доказательств, объясняющих этот низкий уровень счастья среди переводчиков, это может быть связано с чрезвычайно детальным характером карьеры и существенными этическими обязанностями, которые она возлагает на специалистов.
Какие переводчики?
Судя по нашему пулу пользователей, переводчики, как правило, являются творческими людьми. На первый взгляд может показаться странной характеристика переводчиков как «артистичных». На самом деле он однозначно точен.
По словам Эдварда Сепира (1884–1939), прусско-американского антрополога и лингвиста, «нет двух языков, достаточно схожих, чтобы их можно было рассматривать как представляющих одну и ту же социальную реальность». искусство, требующее тонкого баланса социальных реалий, и лучшие переводчики — это художники, обладающие талантом для достижения этого баланса.
Должен ли я стать переводчиком?
Ответ на этот вопрос содержится в ответах на несколько других вопросов:
Могу ли я свободно владеть хотя бы двумя языками?
Если вы изо всех сил пытаетесь выучить иностранный язык, возможно, вам не подходит карьера переводчика.
Знаком ли я или хочу ли я ознакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком?
Переводчики никогда не должны переводить материал, который они не понимают. В дополнение к вашим языковым способностям вы должны изучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Имейте в виду, что невозможно освоить все предметные области.
Обладаю ли я навыками письма высокого уровня или могу ли я развить их?
Если вам трудно понять грамматические правила или написать понятное предложение, работа переводчиком не для вас.
Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение?
Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или программное обеспечение для перевода с помощью компьютера.
Способен ли я создать и управлять собственным переводческим бизнесом?
Фриланс не редкость в сфере переводов. Возможность создать и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.
Хотя ответ «да» на приведенные выше вопросы является четким показателем того, что перевод может быть подходящей для вас карьерой, было бы разумно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.
Поскольку есть так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно дотошным. Каждое слово должно быть переведено наиболее точным и осмысленным способом, который позволяет целевой язык.
Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать наилучший вариант.