Лингвист переводчик профессия: Профессия лингвист-переводчик. | Университет СИНЕРГИЯ

Содержание

Перевод и переводоведение

Перевод и переводоведение

Подразделение

«Лингвистика»,
Институт иностранных языков

Форма обучения

Очно-заочная

О профессии

Лингвист-переводчик – это специалист в области иностранных языков, владеющий теорией и практикой перевода. Он способен к социокультурной и межкультурной коммуникации, прекрасно знаком с региональными и социальными вариантами иностранного языка.
Профессиональный переводчик свободно говорит и пишет на нескольких иностранных языках и осуществляет межличностное и межкультурное языковое посредничество, способствуя лучшему контакту между людьми и народами, предотвращая недопонимание.
Переводческая деятельность сложна и многогранна. Существуют различные виды перевода – устный и письменный, последовательный и синхронный, художественный и специальный и пр.
В современном мире важное место и по объему, и по социальной значимости занимают переводы текстов специального характера – информационно-политические, экономические, юридические, тексты технической направленности, естественнонаучные. Высокопрофессиональную деятельность с ярко выраженной творческой составляющей представляет собой перевод художественных текстов. Благодаря профессионализму и увлеченности блестящих лингвистов — переводчиков М.Л. Лозинского, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, Б. Пастернака нам открывается мир произведений Шекспира и Гете, Лорки и Ремарка.
Переводчики принимают самое активное участие в интенсивной и разноплановой конгрессной деятельности.
Профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна и востребована.

Карьера и трудоустройство

Высококвалифицированные специалисты-переводчики строят свою карьеру в различных органах государственного и муниципального управления, в зарубежных представительствах РФ, посольствах иностранных государств, престижных отечественных компаниях и инофирмах, в банковских структурах, СМИ, индустрии туризма и гостеприимства, крупнейших научно-исследовательских институтах и лабораториях. Выпускники программы «Перевод и переводоведение» ИИЯ РУДН работают в таких структурах, как Организация Объединенных Наций (Нью-Йорк), KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), компания IRD Engineering (Италия / Россия), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС», авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport и др.
Также возможно обучение в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности.

Образовательный процесс

Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен: испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
Значительное место занимает изучение теории и практики перевода, информационных технологий, применяемых в процессе переводческой деятельности. Под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук -постигают методику научного исследования, работают над рефератами, курсовыми и дипломными работами. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии и батлы на иностранных языках.
Особое внимание в рамках учебного процесса уделяется науке и международной деятельности. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи. Они имеют возможность проходить краткосрочное и долгосрочное обучение за рубежом в вузах-партнерах ИИЯ.
Студенческая жизнь Института иностранных языков РУДН весьма разнообразна – кружки, секции, волонтерство, путешествия, конкурсы, экскурсии и многое другое. Учиться в нашем интернациональном коллективе очень интересно. Изучая любой иностранный язык, вы сможете говорить на этом языке с его носителями, не покидая университет. А мастер-классы по культуре разных стран? Это литература и искусство, творчество и спорт, кухня и, конечно же, путешествия.

Практика

Не существует ничего более важного для специалиста любого профиля, чем получение практических навыков непосредственно на производстве. Институт иностранных языков РУДН активно расширяет свои базы практики на территории Российской Федерации и за её пределами. Студентам программы «Перевод и переводоведение» предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.

Остались вопросы?

Мы ответим на любой ваш вопрос по обучению, просто напишите!

Задать вопрос

РУДН на связи

Приёмная комиссия

+7 (495) 787-38-27 [email protected] ВКонтакте
Telegram

Консультации по приёму

Ул. Миклухо-маклая д.6 2 этаж. Смотреть карту приёма

Пн — пт с 10:00 до 17:00

Юридическая консультация

Ул. Миклухо-маклая д.6, каб. 316

Пн-птн с 10:00 до 17:00

[email protected]

Чат поддержки

Полезные ссылки

«Лингвист или переводчик? На кого поступать, где больше перспектив?» — Яндекс Кью

Популярное

Сообщества

ОбразованиеКарьера+5

Daria Sozarukova

  ·

36,2 K

ОтветитьУточнить

Сурен Айк

1,9 K

Лингвист, преподаватель ин. яз., специалист ИТ, изобретатель.  · 30 дек 2020

Нет такого направления в образовании как переводчик, и науки такой тоже нет. Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно стать филологом, т.е. закончить филологический или лингвистический факультет. Только там глубоко и всесторонне изучается язык вообще: его фонетика, грамматика, история, литература, структура, классификации и т.д. А потом уже можно получить корочку переводчика, как доп. специальность, если она вообще понадобится.

А вообще, если у Вас будет диплом лингвиста, преподавателя ин. яз. (или преподавателя-переводчика), то дополнительно учиться на переводчика не нужно. У лингвиста и так более чем достаточная квалификация для работы с переводами. Все нужные предметы и так изучаются на факультете лингвистики: история языка, натурграмматика и натурфонетика, переводоведение (теория перевода), языкознание и т. д. Более того, со 2-го или 3-го курса все лекции идут на изучаемом языке, про профессиональное многочасовое аудирование я даже не говорю… Нигде такой практики и знаний Вы больше не получите!

Что же касается специальности переводчика при технических факультетах — то это чистая фикция и профанация. Там специалистов по языку не готовят, это только курс доп. подготовки в данной области. У таких переводчиков нет и 10-й части тех знаний, которые даются на лингвистических факультетах. Так что я однозначно советую лингвистический факультет. После него у Вас будут очень хорошие перспективы во многих областях, где требуются знания в области языков. А после курса переводчиков Вас могут взять разве что на подработку и только в этой области.

Комментировать ответ…Комментировать…

Yelisaveta Andakulova

25

Я здесь мимоходом.  · 24 июн 2019

Очень сложно ответить, думаю, что перспективы есть везде. Лингвист для меня — образование более академическое. Академизм принято ассоциировать с престижем. Если бы у меня был такой выбор, наверное, мне было бы интересно погрузиться в области языкознания и фольклора, нежели простой перевод. Но можно ли применить полученные знания на практике — вопрос. Переводчики, пусть… Читать далее

Комментировать ответ…Комментировать…

Skyteach 

853

Всё для эффективного преподавания от команды Skyeng.
Ответы и советы экспертов.  · 1 авг 2019  · skyteach.ru

Отвечает

Евгения Тащилина

Я бы проголосовала все же за лингвиста. Да, самолично заниматься серьезными переводами вряд ли представится возможным, но устроиться в переводческую фирму (судя по опыту моих однокурсников) не составит труда. Плюс всегда можно получить дополнительную «корочку» переводчика, окончив курсы.
Как мне кажется из личного опыта, лингвистика дает глубокое понимание структур… Читать далее

В Skyteach вы всегда найдете знания, чтобы стать лучшими в своём деле.

Перейти на skyteach.ru

Комментировать ответ…Комментировать…

Первый

Сергей Б

18

Неравнодушный  · 27 июн 2019

Перспектив нет нигде, честно говоря. Говорю как лингвист. Перевод и переводоведение — это, как правило, специалитет, что хуже, конечно. Если вы планируете в дальнейшем ехать за границу или есть желание начать работать как можно скорее, лингвистика лучше. Вы сэкономите год.
К минусам лингвистики можно отнести обобщённость образования. 70% предметов, которые вы будете… Читать далее

17,0 K

Daria Sozarukova

27 июня 2019

Спасибо! Жаль, что уже поздно на прикладную лингвистику идти, там математика нужна.

Комментировать ответ…Комментировать…

Вы знаете ответ на этот вопрос?

Поделитесь своим опытом и знаниями

Войти и ответить на вопрос

Карьера: Перевод – Лингвистика

Лингвистика > Карьера: Перевод

Лингвистика – это не изучение языков, но лингвистическое образование является преимуществом для билингва, который хочет стать переводчиком. Лингвисты изучают семантические, синтаксические и стилистические различия между языками, а также отношения между языком и культурой. Эти знания помогают переводчику понять проблемы, связанные с попытками выразить эквивалентные значения на двух языках.

Свободно владеющие двумя языками могут начать работать переводчиками еще до получения степени.

Как стать переводчиком

Вы можете бесплатно скачать электронную книгу по переводу.

Приведенная ниже информация в основном взята из блога ALTA и Кафе переводчиков.

Повышение квалификации

Сертификация необходима для таких специальностей, как судебный или медицинский устный перевод, и полезна для маркетинга ваших услуг в целом. Ряд организаций предлагают различные виды сертификатов:

  • Комиссия по сертификации медицинских переводчиков
  • Международная ассоциация медицинских переводчиков
  • Программа судебных переводчиков штата Калифорния
  • Американская ассоциация переводчиков

Само собой разумеется, прежде чем инвестировать в сертификацию, вы должны провести небольшое исследование, чтобы узнать, принимают ли потенциальные работодатели эту сертификацию.

Другим вариантом подтверждения является сдача таких тестов, как тест на знание защитного языка.

Вы даже можете получить диплом переводчика. Существует множество программ, направленных на разные нужды. Одним из мест, с которого можно начать исследование, является подборка блога ALTA для 10 лучших переводческих школ США.

Получите опыт начального уровня

Любой опыт перевода, от курсовой работы до волонтерства и фриланса, создает портфолио работ для демонстрации потенциальным клиентам. CSULB предлагает несколько курсов перевода: SPAN 461-467, GERM 306, FREN 460 и RGR 603.

Многие общественные организации, особенно некоммерческие, которые обслуживают иммигрантов, были бы рады принять переводчиков-добровольцев. Волонтерская работа помогает вам создать репутацию и сеть контактов.

Если у вас есть волонтерская работа или курсовая работа, у вас больше шансов заявить о себе как о внештатном переводчике. Вы можете связаться с бюро переводов или зарегистрироваться на таких сайтах, как:

  • Pro-Z
  • Кафе переводчиков

Изучение смежных навыков

Языковые навыки

Само собой разумеется, что вы должны свободно владеть по крайней мере двумя языками. Билингвы, которые владеют одним языком в основном устно (т. е. из дома), должны искать продвинутые курсы, чтобы улучшить свою грамотность и словарный запас. Также помогает много читать.

Деловые навыки

Многие переводчики являются предпринимателями, работающими по контракту, поэтому навыки бухгалтерского учета и маркетинга пригодятся. Незначительное предпринимательство CSULB было бы отличным выбором для переводчика. Некоторые переводчики создают компании и управляют командами других лингвистов.

Навыки письма

Переводчикам необходимо безупречное знание предписывающей грамматики и умение четко писать. Курсовая работа по программе CSULB по техническому и профессиональному письму будет хорошо смотреться в резюме переводчика.

Компьютерные навыки

Переводчики должны уметь пользоваться программным обеспечением, которое используют их клиенты. CSULB предлагает несколько соответствующих курсов, таких как IS 100, 233 или CECS 100, 110, 202.

Знание предметной области

Чтобы точно перевести деловые, научные, судебные или медицинские документы, вам необходимо их понимать. Курсовая работа в этих областях расширит ваш словарный запас и понимание.

Переводческие компании

Это лишь небольшая выборка компаний, оказывающих лингвистические услуги, в которых работают переводчики.

  • Акорби
  • АЛЬТА
  • Дневной перевод, Inc
  • КЕРН
  • Языковой интеллект
  • Научный язык
  • Партнеры языковых услуг
  • ЛингваЛинкс
  • Лингвистические системы, инк.
  • Лайонбридж
  • MetLang: Metropolitan Interpreters and Translators
  • Многоязычный
  • Парагон
  • РВС
  • СимулТранс
  • Томедес
  • перевод

Информация о карьере устного и письменного переводчика

  • Спрос работодателей на языковые навыки растет: прочтите отчет

  • Возможность онлайн-обучения: лето 2020 г.

    Институт подготовки судебных переводчиков (CITI), ​интенсивная​​программа​​профессионального​развития​​для​​юридических​​переводчиков​испанского/английского языков,​​организованная​​Национальным​​центром​​переводов​​Университета Аризоны, переехала полностью онлайн в этом году. Изучите варианты финансирования и квалификационные требования здесь!

    Узнать больше

    ГлавнаяЯзык и КарьераПисьменный и устный перевод (T&I)

    Письменный и устный перевод (T&I)

     

    Вы можете не знать об этом, но есть вероятность, что в вашей жизни был переводчик. Если вы смотрели Красавица и Чудовище или ходили в воскресную школу, истории, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( Красавица и красавица с французского; Библия с амхарского и греческого языков). Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный программный переводчик) помог ему «заговорить» на вашем языке и культуре. Переводчики облегчают все, от приема дантиста для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам. Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализированном мире и представляют собой прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих языками.

    Растущий разрыв в навыках

    Количество рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает темпы роста других профессий , 1 , и последствия слишком малого количества квалифицированных работников очевидны: Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott — сообщают о потере возможностей для бизнеса 2 из-за отсутствия навыков владения иностранными языками; Газеты сообщают о судебных ошибках, поскольку суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков 3 ; И больницы получают плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи для предоставления языковой помощи, требуемой по закону. 4

    Более того, когда люди тратят свои собственные деньги, они хотят использовать свой родной язык. Международные компании уже знают об этом — вот почему так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переведены и обновлены на несколько языков. Это просто хорошее деловое чутье.

    Прогнозы занятости Бюро статистики труда США предсказывают, что число рабочих мест письменных и устных переводчиков вырастут на 29% (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I 90 139 почти удвоилось в период с 2008 по 2015 год 90 140. 5  Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой звездную возможность для современных студентов, изучающих языки мира.

    Технологии повышают спрос

    Хотя многие думают, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков, на самом деле все как раз наоборот: Машинный перевод является одним из драйверов роста отрасли . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать смысл текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов — профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

    Машинный перевод — это развивающаяся отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные компании, которые вложили средства в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые были обучены на своих данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями. Даже с такими первоначальными вложениями машинный вывод по-прежнему должен редактироваться профессионалами (людьми) для устранения ошибок, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

    Довольно интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода фактически увеличили рынок профессиональных письменных и устных переводов. Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только люди-профессионалы.

    Разнообразие и интересные карьеры

    Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное отличие: Переводчики пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл одного языка (и культуры) в другой. Большинство людей делают одно или другое, а многие делают и то, и другое.

    Хорошие переводчики прекрасно пишут на своем родном языке. Только внимательный к деталям переводчик сможет сделать качественный перевод. Хорошие переводчики владеют двумя языками на родном языке. Они должны быть быстро соображающими и легко адаптируемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

    В индустрии T&I есть и другие профессии:
    • Руководители проектов: В крупных компаниях и в агентствах переводов (также называемых компаниями языковых услуг) руководители проектов сопровождают несколько проектов на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), следят за тем, чтобы задания по устному переводу соответствовали требованиям (сертификаты , оборудование), а также отслеживать сложные проекты по верстке и локализации программного обеспечения.
    • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, владеющих языками и переводом, а также разработкой программного обеспечения и веб-программированием. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
    • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свои знания для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (ИИ) постоянно улучшают результаты машинного перевода (МП). Правительство вкладывает значительные средства в ИИ и машинный перевод, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
    Зарабатывай на жизнь, создавай образ жизни

    Рынок переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, а во всем мире к 2018 году он достигнет 37 миллиардов долларов. до $83 000 7 , хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше. 8

    Непрерывное образование – это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие лингвисты ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

    С чего начать?

    Оттачивайте свои языковые навыки

    Работа письменным или устным переводчиком требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior/ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык. Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

    Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучите его, чтобы не только говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачет к выпуску за знание языка, полученное вне занятий, например, за использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или проживание за границей. Если в вашем штате есть Знак билитерации, работайте над тем, чтобы получить его после окончания средней школы.

    Учись или работай за границей!

    Почти все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они долгое время (более 6 месяцев) жили в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% американских студентов учатся за границей (из них 10% уезжают в англоязычные страны) 9 , чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее ваши языковые и культурные навыки. будет.

    Освоить другой предмет

    Если вы когда-нибудь пытались продираться через юридический документ или исследовательскую работу по научной теме, вы знаете, что даже в английском есть другие «языки». Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, знание предмета и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

    • Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
    • Химический переводчик должен хорошо понимать химию;
    • Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами и языками программирования.
    Развивайте другие навыки
    В дополнение к языковым, культурным и предметным знаниям письменные и устные переводчики нуждаются в других навыках:
    • Бизнес : Большинство переводчиков в Соединенных Штатах являются внештатными работниками. Успешные переводчики нашли способы эффективно рекламировать себя, чтобы выделиться. Они знают, как договориться о справедливой и конкурентоспособной оплате за свою работу. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом укладываться в сроки.
    • Межличностное общение : По своей сути письменные и устные переводы связаны с общением. Чтобы добиться успеха, переводчик должен взаимодействовать с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по поводу терминологических загадок, проблем с программным обеспечением, деловой практики и этики.
    • Технический номер : Сталкиваясь с постоянно меняющимися технологическими достижениями, специалисты T&I должны быть гибкими и осваивать технологии, которые они используют творчески и разумно. Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
      • Инструменты среды перевода
      • Машинный перевод
      • Удаленный видеоперевод
    Стать сертифицированным

    Сертификация письменного или устного переводчика является убедительным сигналом для внешнего мира о том, что вы соответствуете требованиям для профессионального устного и письменного перевода, а они часто требуются для некоторых профессий. Более того, исследования компенсаций постоянно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги. Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков в 29языковых пар, в то время как переводчики сертифицированы судами и другими органами для конкретных областей практики, таких как юриспруденция и медицина.

    Ресурсы и школы

    Ваш университет или средняя школа — отличное место, где можно узнать о доступе к языковым курсам и программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также располагают информацией о сертификатах, программах бакалавриата и магистратуры. Эти программы часто имеют связи с частным и государственным сектором, которые могут помочь с получением стипендий, грантов и стажировок, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях трудоустройства своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать работу в правильном направлении.

    Полезные ссылки на специализированные ассоциации T&I

    Американская ассоциация переводчиков (ATA)

    Крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, ATA предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Они ведут список школ, одобренных ATA, здесь. Смотрите также канал ATA на YouTube, где можно найти подкасты, обновления и многое другое.

    ATA Savvy Newcomer: Ресурсы для новичков в области T&I, начиная от отчетов студентов о программах T&I и заканчивая бизнес-стратегиями и новейшими технологиями перевода.

    Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков (NAJIT)

    Крупнейшая профессиональная организация судебных переводчиков штата и федеральных судов.

    Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

    В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, занимающимся художественным переводом.

    Международная ассоциация переводчиков конференций / Association Internationale d’Interprètes de Conference (AIIC)

    Единственная глобальная ассоциация переводчиков конференций, AIIC выступает за устных переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *