Навыки переводчика: 12 навыков и умений переводчика

Содержание

12 навыков и умений переводчика

Профессиональные навыки переводчика выходят далеко за рамки одного только владения иностранным языком. Переводчику нужно быть эрудированным, начитанным, обладать знаниями в той сфере, в которой он переводит, – и это только начало длинного списка навыков и умений переводчика. 

Содержание

  • Что должен знать переводчик

  • Иностранный язык

  • Родной язык

  • Теория перевода

  • Знание стилистических норм иностранного и родного языков

  • Фоновые знания

  • Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

  • Что должен уметь переводчик

  • Проводить предпереводческий анализ текста

  • Оперативно искать информацию

  • Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

  • Форматирование текста

  • Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью

  • Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

В этой статье вы узнаете, что должен знать и уметь переводчик.  

Что должен знать переводчик

Ниже мы рассмотрим 6 обязательных моментов, которые должен знать переводчик.

Иностранный язык

Несмотря на свою очевидность, этот пункт вызывает много вопросов.

Один из самых частых вопросов – сколько языков нужно знать переводчику? Отвечаем: количество языков не имеет значения, куда более важен уровень владения языком. Лучше знать один иностранный язык на высоком уровне, чем два на среднем: чем лучше переводчик знает язык, тем больше нюансов исходного текста он увидит, тем выше будет качество перевода. 

Второй вопрос – на каком уровне должен быть иностранный язык у переводчика? Ответ: чем выше, тем лучше. Например, для работы переводчиком английского минимальный уровень владения языком – С1 (Advanced). Обучаться профессии можно, начинать с уровня B2, но работать не получится.

Представим, что переводчику с уровнем B2 “повезет”, и он получит заказ на перевод статьи о психологии или руководства по эксплуатации воздушного компрессора. На этом уровне у человека только формируется чувство языка – неосязаемый “навык”, который отличает хорошего переводчика от человека, изучающего язык. Чувство языка помогает выбрать правильный вариант перевода из нескольких возможных. Без него не сделать хорошего перевода в том случае, когда прямой перевод невозможен, а такое бывает  очень часто. Оно помогает устному переводчику без раздумий подбирать верное лексическое соответствие слову или словосочетанию среди множества синонимичных вариантов.

Родной язык

Пункт, который вызывает недоумение у непереводчиков. Уровень владения родным языком у переводчика должен быть максимально высоким: нужно не просто писать, говорить и думать на родном языке, но делать это грамотно во всех смыслах этого слова. Отсутствие опечаток, пунктуационных ошибок, идеальное согласование предложений, соблюдение лексических и стилистических норм – таким должен быть язык переводчика.

Теория перевода

Теория перевода служит прочной базой для практики. Знание теории также отличает профессионального переводчика от начинающего переводчика-самоучки и человека, который хорошо знает английский язык и думает, что для переводчика этого достаточно.

Теория помогает упорядочить интуитивные знания, объясняет процесс перевода. При разборе перевода она помогает аргументированно указывать на ошибки, а также обосновывать свои переводческие решения.

В теории перевода есть темы, которые можно уверенно назвать прикладными: уровни эквивалентности перевода, переводческие трансформации и т.д.

Знание стилистических норм иностранного и родного языков

Функциональный стиль — это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Все мы знаем основные функциональные стили: научный, официально-деловой, литературный, разговорный и публицистический. У многих из них есть подстили, которые переводчикам также нужно знать. Функциональный стиль обязательно нужно сохранять при переводе, но нужно учитывать, что стилистические нормы в разных языках при этом могут различаться.  

Например, в англоязычных инструкциях часто встречаются фразы, начинающиеся со слова please. Please insert, please do… Слово “пожалуйста” не нужно переводить на русский язык, потому что для научно-технического стиля в русском языке такое построение предложений нехарактерно.

To make a search please insert keywords.

Для поиска нужной информации введите ключевые слова – корректный перевод.

Для поиска нужной информации введите, пожалуйста, ключевые слова – некорректный перевод.

Фоновые знания

Это сведения, значение которых не приходится объяснять друг другу представителям одной нации или национальности.

Фоновые знания делятся на несколько типов. Объясняем с примерами:

  • Историко-культурный фон. Жители России и части СНГ знают, что такое Перестройка, лихие 90-е, кто такой Иван Грозный, кто прорубил окно в Европу, что такое Смутное время. Иностранцам же придется объяснять, что стоит за этими понятиями.

  • Социокультурный фон (нормы, ценности, этикет, язык жестов). Мы киваем головой, чтобы сказать да, а в Болгарии этот жест обозначает отрицание. 

  • Этнокультурный фон (традиции, быт, национальные праздники). Мы широко празднуем Новый Год и День Победы, снимаем обувь в помещении, для американцев же эти этнокультурные особенности нехарактерны.

  • Семиотический фон (национальная символика, топографические обозначения, имена собственные и т.д.). Жители России легко узнают свой национальный герб, хохлому,  а жители США обязательно знают гимн своей страны и кто изображен на стодолларовой купюре.

Получится ли перевести предложение ниже без знаний социокультурного и этнокультурного фона США?

Anti-drug agency seeks translators fluent in Ebonics.

Чтобы перевести предложение, нужно понимать, что это за язык, кто на нем говорит и почему для него нужны переводчики. 

Ebonics – это афроамериканский диалект английского языка. Иногда он настолько отличается от английского, что для разговора с его носителями нужны переводчики.

Знания в области, к которой относится переводимый текст и знание отраслевой терминологии

Перевести инструкцию к медицинскому препарату не получится, если не разобраться в основах фармакологии. Если не знать техническую терминологию, предложение A bare conductor ran on the wall можно перевести “Голый кондуктор бежал по стене”. Переводчик, знающий техническую терминологию, переведет так: “Вдоль стены был протянут оголенный провод”

Что должен уметь переводчик

Ниже мы рассмотрим навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик.

Проводить предпереводческий анализ текста

После того как переводчик получил документ с текстом на перевод, его нужно просмотреть по диагонали, чтобы понять, что представляет собой текст, кому он адресован, в каком стиле и жанре написан. Обязательно посмотреть уровень сложности, чтобы соотнести его со своими способностями и возможностями.

Дальше нужно проанализировать документ с помощью программы подсчета слов и CAT-средств, которые подсчитают количество совпадений. Это позволит понять объем материала и сроки, необходимые для выполнения заказа.

Если документ выслали сразу в файле для CAT-средств, стоит попросить оригинал файла: переводчику важно знать структуру документа.

Оперативно искать информацию

Переводчики – профессионалы в гуглении. В процессе перевода непременно попадаются незнакомые термины, которые нужно сначала понять и только потом переводить. В тексте также могут встречаться неизвестные аббревиатуры, редкие топографические названия, имена собственные – для их перевода понадобится помощь гугла.  Поисковики также полезны для поиска примеров употребления терминов, имен собственных и других важных понятий в контексте.

Выполнять перевод в соответствии с требованиями отраслевых и внутренних стандартов качества, руководств по стилю

К некоторым документам заказчики прилагают глоссарии и руководства по стилю. Перевод нужно выполнять строго в соответствии с этими документами. Например, если в глоссарии написано, что топоним Sultan Ahmed Mosque нужно переводить как Мечеть Султана Ахмеда, то переводить нужно только так: варианты Мечеть Султанахмет или мечеть Султана Ахмада не подойдут. 

При переводе юридических текстов очень важно сохранять единообразие терминологии. Классический пример – перевод слова agreement. Его можно перевести как договор, соглашение, контракт. У переводчика, далекого от юридического перевода, может возникнуть желание употребить эти слова в качестве синонимов. Этого делать ни в коем случае нельзя: одно из главных правил юридического перевода требует сохранять единообразие текста.

Форматирование текста

Готовый переводной текст нужно оформить так, чтобы он максимально повторял оригинальное форматирование. Нужно сохранить то же деление на главы, параграфы и абзацы, использовать тот же или подобный шрифт, сохранить отступы.

Работать с программами (электронные словари, punto switcher, CAT), а также владеть слепой печатью

Программы облегчают жизнь переводчика и ускоряют его работу. Время для переводчика – деньги. В том же MS Word много функций, о которых обычные пользователи не знают: это и горячие клавиши, и возможность создания стилей, верстка.

CAT-программы упрощают и ускоряют процесс перевода. В них можно создавать базы терминов, они сохраняют повторяющиеся фрагменты уже переведенных текстов, которые можно впоследствии использовать в других переводах. Программы CAT наиболее эффективны при переводе больших проектов, содержащих много однотипных фрагментов и терминов: научных и технических текстов, документов, юридических текстов. Если над проектом работает несколько переводчиков, CAT помогают добиться единообразия терминологии и стиля.

Переводчику обязательно нужно овладеть навыками слепой печати – это позволит не тратить ресурсы мозга на такое механическое действие, как печатание. В этом помогут клавиатурные тренажеры “Соло на клавиатуре”, Stamina и другие.

Выполнять самопроверку, контроль качества перевод

После того как перевод выполнен, наступает время самопроверки. Сдавать первый вариант перевода нельзя! В нем обязательно будут опечатки, описки, логические ошибки. Проверять перевод стоит свежим взглядом: после завершения перевода текст лучше отложить и приступить к проверке после отдыха. Готовый перевод нужно вычитать несколько раз.

После того, как переводчик сдал готовый перевод заказчику (будь то прямой заказчик или бюро), наступает этап контроля качества перевода. Заказчик оценивает перевод в соответствии с принятой в конкретной компании системой оценки качества. При этом каждой ошибке присваивается свой “вес”: чем серьезнее ошибка, тем больше баллов снимается с перевода. Например, в бюро переводов “ЛингваКонтакт” за один случай неправильной передачи смысла снимается 6 баллов, а за пунктуационную ошибку 2 балла.

Теперь вы знаете, какими навыками и умениями должен обладать переводчик. Надеемся, статья была вам полезной.

Для того, чтобы повысить свои профессиональные навыки, Вы можете обратиться в нашу школу. Желаем успехов в вашем профессиональном пути!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

7 важных навыков хорошего переводчика

Для профессии переводчика важна не квалифицированность  и не количество слов, которые Вы знаете на двух, трех или более языках. Если Вы будете зарабатывать на жизнь в качестве переводчика итальянского в Киеве, Вы должны знать, что переводить – это значит не просто заменять одно слово другим. Каждый переводчик должен иметь большое количество навыков, включая способность понимать расширенный контекст и передавать смысл в целевой язык.

Работа переводчика – это вызов, для которого надо иметь достаточно таланта, а также учиться и тяжело работать, чтобы стать профессионалом.

Специалисты бюро переводов онлайн Мультиглот обратили внимание на несколько навыков, которыми необходимо обладать переводчику.

  1. Восприятие на слух

Как бы странно это не звучало, быть хорошим слушателем является неотъемлемой частью хорошего переводчика, наряду с остальными навыками, необходимыми каждому переводчику. Всегда просматривайте текст перед началом прослушивания, или слушайте полную запись, чтобы понимать контекст. Если у Вас не возникает сомнений, задайте вопрос, относящийся к делу, и попытайтесь визуализировать сообщение, которое хочет передать автор. Помните, что главное – не Вы, или то, как Вы разговариваете, так что учитесь слушать и следуйте инструкциям.

Вы можете практиковать свои навыки восприятия на слух во время работы и в повседневной жизни. Возьмите за правило действительно слушать, что говорят люди вокруг Вас, чтобы понимать их. Только не давайте им умные ответы или советы, которые, как Вы думаете, они хотят услышать. Со временем этот навык поможет Вам развить способность лучше работать, а также налаживать личные отношения.

  1. Навык писательства

Писательские способности важны как в Вашем родном, так и в целевом языке. Многие считают, что хорошо писать – это талант, а не умение, но это не вполне так. Вы можете научиться быть писателем так же, как  любой другой профессии. И даже если это дано Вам от природы, Вам всё же нужно совершенствовать свою грамматику и использовать синтаксис.

Запишитесь на курсы сочинительства, читайте техническую литературу, берите уроки онлайн и продолжайте пополнять вокабулярий и работать над орфографией. Современные языки находятся в состоянии постоянного развития и постоянно расширяют словарный запас, так что убедитесь в том, что Вы  всегда в курсе последних новостей. Умение приспосабливаться к этим переменам — жизненно важно для исполнения высококачественных переводов.

Чтение также может помочь улучшить Ваши писательские навыки. Так что, постарайтесь прочитывать минимум одну книгу в месяц на каждом языке, с которым Вы работаете. Может показаться, что это слишком много, ведь Вы и так уже тяжело работаете! Но благодаря современным технологиям, Вы можете всегда иметь при себе электронную книгу и читать каждый раз, когда появляется такая возможность.

  1. Культурная компетентность

Как переводчику, Вам часто приходится иметь дело с культурным барьером между двумя разными странами. Наверное, наверняка Вы будете изучать это во время освоения языка, хотя культурная компетентность – это то, чему не учат словари.

Чтобы быть способным вкладывать все свои силы в перевод, особенно там, где требуется применение методик локализации и творческой адаптации, Вам необходимо быть культурно компетентным. Вы должны уметь согласовывать перевод с аудиторией, которая будет его читать.

Культурная компетенция не только улучшит ваши навыки как переводчика, но и поможет работать с людьми различных культур и социальных групп. Вы научитесь различать факторы, определяющие поведение человека и стать лучшим менеджером. К тому же, у вас появится больше друзей из совершенно разных слоев общества.

  1. Специализированные знания

Большинство переводчиков также имеют специализацию как минимум в одной профессиональной сфере. И это умный ход, так как это увеличит количество проектов, над которыми Вы сможете работать, так же, как и гонорар, который Вы сможете получать. От медицины до IT, от юриспруденции до биотехнологий – иметь способность понимать специализированную лексику в составе языка – жизненно важно. Не каждый может переводить нотариальные акты, технические тексты или научные доклады.

Обладание научной степенью или сертификацией в конкретной области даст Вам доступ к клиентам высшего ранга и даже может сделать Вас авторитетом в данной области. Это приведет к процветанию дела и переполненному почтовому ящику! Какая приятная проблема!

  1. Наблюдение

Вам не нужно быть Шерлоком Холмсом, но это помогает обращать внимание на то, что люди говорят, и, что ещё более важно, как они говорят. Профессиональный жаргон, разговорные выражения, особые конструкции – их редко можно увидеть в словарях и разговорниках. Единственный способ узнать, как использовать их должным образом – внимательно наблюдать за носителями языка.

Постарайтесь стать коллекционером слов на всех интересующих Вас языках, начиная от русского и украинского и до английского, китайского или арабского. Технические термины, новые понятия, шаблоны и все, что угодно, что может помочь Вам понимать, как думает носитель. СМИ могут быть хорошим источником такого материала.

Вы можете дальше развивать Ваши навыки наблюдения, когда Вы путешествуете, смотрите телевизионные шоу, читаете книги, блоги и газеты. Присоединитесь к межкультурному клубу, где встречаются люди с разных стран, ведь это прекрасная альтернатива, если у Вас нет времени или ресурсов для путешествий.

  1. Навыки работы с компьютером

Так как заказчики все чаще требуют размещения переводов прямо на их веб-сайте или с помощью их внутренних приложений, Вам постоянно нужно развивать свои навыки работы с компьютером. Если Вы работаете над большим проектом, применение памяти перевода и глоссариев увеличит Вашу эффективность.

Сделайте вложение в приличный компьютер с последними версиями программ, которые Ви часто используете, таких как Word и Excel. Также чрезвычайно ценным будет вложение в самое лучшее Интернет-подключение, особенно, если Вам нужно принимать онлайн-звонки от Ваших заказчиков. Учитесь онлайн-поиску и лучшие ресурсы для этого помогут Вам понимать проекты переводов, над которыми Вы трудитесь.

  1. Тайм-менеджмент

Большинство переводчиков работают на дому или берут частные заказы как фрилансеры, так что без умения организовывать своё рабочее время не обойтись. Время – деньги, так что Вам нужно научиться придерживаться постоянного рабочего графика. Постарайтесь организовать рабочее пространство внутри Вашего дома и ограничьте отвлечения во время работы, но включите 10-15- минутные перерывы на  Facebook. Существует множество программ, которые Вы можете скачать для того, чтобы лучше организовывать свое время, так что выберите самую подходящую для Вас.

Вам нужно много времени практиковаться, чтобы стать хорошим переводчиком. Но усвойте эти семь навыков, и Вы станете замечательным переводчиком! Научитесь объективно оценивать себя и никогда не считайте, что Вам больше не осталось, что совершенствовать. Это работа-вызов, где Вам нужно менять свой стиль и «перерождаться» почти каждый раз, когда Вы начинаете работу над новым проектом. Но это приносит немалую долю удовольствия, когда Вы получаете положительные отзывы от заказчиков, и когда дело процветает.

10 основных навыков и умений переводчика для фрилансера

Практика перевода

Перевод относится ко второй категории. Навыки, которыми должен обладать переводчик, можно развить и отточить на практике. Чтение на разных языках также может помочь улучшить ваши способности успешного переводчика и помочь вам стать экспертом в своей области.

Охотно ли вы обратились бы за помощью к поставщику услуг, если бы заранее знали, что он плохо справляется со своей работой? Без прав? Потому что никто бы не стал. Но есть несколько областей, в которых вы не можете быть уверены, пока не попробуете сами и не увидите, заслуживает ли компания ваших денег. Это факт, что люди каждой профессии должны иметь определенные навыки, чтобы преуспеть в своей области. Если они не будут трудолюбивыми, они не смогут достичь определенного уровня знаний. Следовательно, они не смогут сделать себе имя в своей отрасли.

В языковой индустрии навыки переводчика очень важны для решения лингвистической проблемы, чтобы стать успешным переводчиком в своей профессии переводчика. Вот почему переводчики должны пройти тест, прежде чем они будут приняты компанией. Если они квалифицированы и опытны, то смогут оказать своим клиентам лингвистическую помощь самого высокого качества.

Некоторые люди рождаются с талантом и лучше понимают язык. В этом они совершенствуются с каждым годом. Но это не значит, что вы не можете чему-то научиться, если у вас от природы не получается. На самом деле, большинство профессионалов в мире учатся своей профессии упорным трудом. Хирурги не рождаются с талантом делать точные хирургические разрезы. Они всему учатся в школе, а затем активно практикуются, чтобы улучшить свои навыки.

Мир языков ничем не отличается. Это приобретенный талант, который вы можете совершенствовать каждый день, если будете продолжать практиковаться. Развитие навыков перевода — это не то, что произойдет за одну ночь. Но если вы наберетесь терпения и готовы много работать, вы доберетесь до уровня экспертов в рекордно короткие сроки. И как только вы станете профессионалом, вы не должны прекращать практику, так как это единственный способ стать экспертом в своей области. Ваши навыки станут лучше, чем у всех остальных, если вы не откажетесь от практики и обучения.

Все пожелали, чтобы отложили на будущее. Некоторые из нас хотят научиться играть на инструменте, как только их жизнь станет менее занятой. Некоторые всегда хотели изучать латынь, чтобы иметь возможность понимать древние тексты. Кроме того, есть навыки, которым вы должны научиться, если хотите преуспеть в своей работе, например, как работать с Microsoft Office, если вы собираетесь работать в офисе. Но одна хорошая вещь в навыках заключается в том, что вы можете освоить их в любой момент своей жизни, а также можете работать над их улучшением. Вы можете отполировать их с постоянной практикой.

Стать специалистом по переводу

Любой, кто работает в языковой индустрии, имеет навыки перевода. Но только опытные с годами улучшили свои языковые способности. Именно они имеют право оказывать качественную помощь всякий раз, когда кому-то требуется помощь с языковой проблемой. Не позволяйте никому говорить вам, что вы выживете в мире перевода, не имея определенных навыков.

Люди обычно думают, что любой, кто не выберет научную область исследования, застрянет на чертежах и иллюстрациях. Но они не знают, что за пределами мира науки существует слишком много вариантов. Варианты бесконечны для тех, кто не хочет получать медицинскую степень. И большинство из этих вариантов довольно интересны, например, творческое письмо, кинопроизводство и лингвистика. Любой, кто хочет понять языковое разнообразие мира, может изучить различия и увидеть, насколько уникальны наши языки. Именно красота этих языков привлекает многих в эту область.

Перевод на указанные языки также является очень полезной областью обучения. Но никто не может преуспеть в этом, не развивая некоторые переводческие навыки. Без работы над приобретением и оттачиванием этих навыков они мало что смогут сделать для тех, кому нужна помощь с языковой проблемой. Эти навыки могут сделать человека самым уважаемым профессионалом в сфере переводов.

«Не забудьте потратить время и попрактиковаться в освоении программного обеспечения памяти переводов» Смотрите наши бесплатные обучающие видео по памяти переводов. Бюро переводов будет платить более высокую ставку.

Есть несколько вещей, к которым никто не готовит вас в детстве. Один из них — выбор карьеры, а затем жизнь с вашим выбором. Конечно, ваши родители могут дать вам совет по этому вопросу, но в конечном итоге это будет ваше решение, и вам придется максимально использовать его. Люди думают, что дети отказываются от книг и изучения языков, но это не совсем так. Многие люди изучают языки и входят в лингвистическую сферу, чтобы помочь людям общаться.

Эти люди не только получают степень в области лингвистики, чтобы лучше понимать свою область, но и регулярно практикуются, чтобы отточить свои навыки переводчика. Только благодаря усилиям этих профессионалов сегодня можно получить квалифицированную работу в сфере переводов. Если бы не их трудолюбие, многим в мире не удалось бы преодолеть языковой барьер, и из-за конфликтов между народами на земле не воцарился бы мир.

В умах людей существует множество неправильных представлений о некоторых областях. Они считают, что если Google Translate может помочь им понять слово на иностранном языке, возможно, получить лингвистическую помощь не так уж и сложно. Они не знают, что изучение языков — это отдельная область со своими правилами. Человек должен получить степень и много практиковаться, если он хочет иметь возможность работать с документами, написанными на иностранных языках. Они не могут работать в поле, пока не будут полностью обучены и не поймут все правила перевода.

Наиболее важным аспектом, который игнорируют люди, являются навыки переводчика. Именно эти навыки помогают этим специалистам точно выполнять свою работу. Если они не будут регулярно работать над совершенствованием своих навыков, они не смогут предоставлять качественную работу своим клиентам. Вот почему поставщик лингвистических услуг нанимает только самых квалифицированных специалистов. Неопытный человек не может дать хороших результатов, когда ему дается задание перевести документ.

Ваша первая переводческая работа

Как начинающему переводчику-фрилансеру на рынке, вам необходимо иметь все вышеперечисленные переводческие навыки и способности, чтобы сделать это. Хотя есть и другие навыки, которыми должен обладать профессиональный переводчик

, это обязательные требования. Когда вы начинаете работать с бюро переводов и получаете свою первую работу, первое, что вам нужно подписать, — это Соглашение о конфиденциальности. Это стандартный процесс. Каждое агентство платит разные ставки в зависимости от количества слов в документе (исходный текст документа для перевода). Бюро переводов не будет давать цену на основе переведенного контента, так как это что-то непредсказуемое. Вы получите с предложением крайний срок перевода. Это крайний срок, в течение которого вам необходимо предоставить переведенный документ в агентство.

Знаете ли вы другие навыки? Поделитесь своим мнением в комментариях! Если вы хотите работать с нами, ознакомьтесь с информацией о том, как стать профессиональным переводчиком, или свяжитесь с нами в чате.

6 Навыки, необходимые переводчику

Благодаря глобализации и взаимосвязанному миру, в котором мы живем, поиск переводчика для вашего проекта никогда не был таким простым. Вы можете искать их на порталах переводчиков, в LinkedIn или просто поспрашивать.

Теоретически все, что вам нужно сделать, это предоставить вашему переводчику исходный текст и любые дополнительные файлы, а также оплатить его, и он предоставит вам перевод безупречного качества в кратчайшие сроки. Однако на практике действуют и другие факторы.

Если покупка услуг переводчика кажется вам похожей на отправку автомобиля на ремонт, когда вы не знаете, что происходит в гараже, то эта статья может быть именно для вас. Мы покажем вам, какими навыками должен обладать ваш переводчик, независимо от того, работает он в штате или на фрилансе.

В этой должности:

  • 1. Навыки работы с программным обеспечением
  • 2. Знание CAT-инструментов
  • 3. Навыки набора текста
  • 4. Навыки обработки информации и базовые знания в области программирования
  • 5. Знания в области управления проектами
  • 6. Исследования: один из ключевых навыков, которыми должны овладеть переводчики. лингвистические компетенции: существует множество других первостепенных навыков, которые переводчики должны развивать, чтобы каждый раз обеспечивать высокое качество работы.

    Начнем с того, что среди навыков, необходимых переводчику, можно назвать продвинутое знание программного обеспечения для обработки текста. Это может показаться тривиальным, но это важный навык, который требуется переводчикам, поскольку он позволяет им работать с большинством типов документов и форматов, которые они могут получить.

    Несколько лет назад было достаточно некоторых знаний Microsoft Word, Excel и PowerPoint. Однако в настоящее время любой переводчик должен освоить программное обеспечение для настольных издательских систем, преобразования речи в текст, обеспечения качества и управления терминологией.

    Чтобы гарантировать, что вы получите самые лучшие переводы для вашего проекта, ищите переводчиков, которые демонстрируют как можно более глубокие знания программного обеспечения.

    Читайте также: Топ-5 инструментов, без которых фрилансеру не обойтись

    2. Знание CAT-инструментов

    Еще одним требованием, которое вы должны требовать от своего переводчика, является хорошее владение компьютерными инструментами перевода. Они играют решающую роль в рабочем процессе перевода, поскольку они облегчают перевод, предоставляя ряд функций, таких как сегментация текста, управление терминологией, обеспечение качества и другие.

    Большинство из них также имеют встроенную память переводов, которая позволяет переводчикам повторно использовать свои предыдущие переводы, корректируя их в соответствии со стилем нового проекта.

    Благодаря всем этим функциям компьютеризированные инструменты перевода сокращают время, необходимое переводчикам для выполнения таких задач, как проверка переводов по словарям и предыдущим проектам, что помогает им увеличить ежедневную производительность, а также согласованность и качество.

    CAT-инструменты — это не то же самое, что машинный перевод. В то время как машинный перевод работает с ИИ для перевода слов без вмешательства человека, переводы с помощью инструментов CAT выполняются людьми с помощью программного обеспечения.

    3. Навыки набора текста

    В-третьих, способность быстро печатать вслепую экономит переводчикам много времени и повышает их продуктивность. Конечно, ни обширных навыков набора текста, ни скорости недостаточно, чтобы полностью охватить множество функций, предлагаемых CAT-инструментами. Тем не менее, они играют важную роль в процессе перевода, помогая переводчикам работать намного быстрее.

    Учитывая, что переводчикам приходится ежедневно переводить сотни (если не тысячи) слов, очень важно научиться печатать как можно быстрее и с небольшим количеством ошибок или без них.

    Переводчикам обычно приходится совмещать несколько действий: просматривать глоссарии, обращаться к справочным материалам, проверять предыдущие переводы, изучать интернет-источники, писать комментарии или редактировать свою работу и т. д. Оптимальные навыки набора текста дают переводчикам возможность перемещаться между различными окнами и документами быстрее, чем с помощью мыши.

    Кроме того, слепая печать помогает переводчикам не отрывать глаз от экрана, не отрывая пальцев от клавиатуры и не теряя времени. Как некоторые из вас, возможно, знают, отводя взгляд от экрана в поисках символов на клавиатуре, вы можете потерять драгоценные секунды. Например, если переводчик печатает бегло и с небольшим количеством ошибок, он может производить до 500-600 слов в час (в зависимости от области перевода, конечно!).

    Успешная карьера переводчика в настоящее время требует некоторых специальных навыков обработки информации и некоторых навыков работы с ИТ. Другими словами, цитируя Susanne J. Jetak и Gary Massey:

    «Это становится очевидным с самых первых этапов процесса перевода, когда общение между переводчиком и клиентом, а также обработка исходного текста большинство дел должно осуществляться в электронном виде».

    Кроме того, для переводчиков необходимы определенные знания в области программирования, особенно для тех, кто занимается SEO-переводом, информационными технологиями, играми и другими областями, связанными с программированием.

    В случае с переводчиками, которые предоставляют услуги по переводу веб-сайтов, возможность работы с WordPress может пригодиться, так как многие клиенты хотят, чтобы их переводы выполнялись непосредственно на их веб-сайтах. Знаете ли вы, что 64,1% веб-сайтов, созданных на основе системы управления контентом (CMS), являются сайтами WordPress, и что WordPress используется более чем в 178 странах?

    5. Знания в области управления проектами

    В рамках процесса перевода переводчики должны работать в рамках системы управления проектами, чтобы они могли сотрудничать с коллегами и клиентами.

    Их роли различаются в зависимости от их профессиональной ориентации, т. е. от того, находятся ли они внутри или вне организации.

    В то время как фрилансеры обычно занимаются маркетингом своих услуг, административными задачами, такими как выставление счетов, ведение табелей учета рабочего времени и управление временем, а также в целом управление своей рабочей нагрузкой, штатные переводчики должны знать, как работать в проектной группе и общаться с коллегами. .

    По словам доктора философии Селии Рико Перес:

    «Управление проектами — это координация, работа в команде, методы планирования и контроля; (…) в последнее время он приобрел известность в переводческой профессии, в основном благодаря росту рынка и виртуальным командам. Когда перевод передается командам, общающимся через Интернет, (…) управление проектами предлагает необходимые инструменты для поставщиков переводов».

    Успешная карьера фрилансера требует четкого понимания жизненного цикла проекта и междисциплинарных методов работы. Например, важно знать, как планировать точное расписание для каждого проекта перевода, когда начинать перевод, когда доставлять конечный продукт клиенту (и последующие действия), какие средства коммуникации лучше всего подходят для таких задач. целей, как повысить производительность и так далее.

    6. Исследование: один из ключевых навыков, которым переводчики должны овладеть.

    Тексты, с которыми работают переводчики, настолько разнообразны, что многим из них приходится быстро осваивать специализированную лексику. В этом смысле важно выяснить, как узнать то, чего они не знают.

    Способность определять правильные источники, выбирать между ними и эффективно использовать то, что они узнают, имеет решающее значение, если переводчики хотят успешно завершить свои проекты. Настолько, что переводчики, не имеющие высшего образования, могут сделать успешную карьеру переводчика, если их практический опыт сочетается с сильным исследовательским подходом.

    Чтобы проиллюстрировать, насколько необходимы исследовательские навыки, возьмем случай SEO-перевода. Информация о поисковой оптимизации всегда должна соответствовать последним передовым практикам. Более того, Google меняет алгоритм поиска каждые несколько месяцев, поэтому переводчики должны быть в курсе последних изменений. Другими словами, им нужно оставаться на вершине своей игры, читая сообщения в блогах и статьи о SEO; непрерывный процесс, который никогда не заканчивается!

    7. Софт скиллс

    В конце концов, главное — умение работать с людьми. Умение устанавливать взаимопонимание с клиентами, работать в команде и конструктивно общаться важно для любого переводчика, чтобы выделиться из толпы, независимо от выбранной им профессиональной ориентации.

    Другие социальные навыки, которые руководители проектов локализации и конечные клиенты одинаково ищут в своих поставщиках, включают гибкость, готовность быстро отвечать и смирение, чтобы принять и реализовать обратную связь.

    Натали Келли прекрасно выразила это в этой статье:

    Большинство покупателей помнят свой опыт, а не только то, что они купили.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *