Содержание
Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии
Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.
Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:
- письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
- устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
- технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
- художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.
Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:
- перевод письменного текста или живой речи,
- корректировка чужих иностранных текстов,
- составление аннотаций и комментариев к литературе,
- соблюдение сроков сдачи выполненной работы.
Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:
- уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
- быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
- обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).
Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.
Преимущества профессии
- Востребованная специальность.
- Интересные задачи.
- Возможность работать удаленно.
- Широкий круг общения.
Недостатки профессии
- Возможен ненормированный график работы.
- Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.
Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».
«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.
Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.
На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.
Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.
Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.
В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.
В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.
Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».
На сайте hh. ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).
Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы
Главная / Статьи / Профессии фрилансеров / Профессия переводчик
Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
- Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т. д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
- Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
- Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
- Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.
Плюсы и минусы профессии переводчика
Плюсы | Минусы |
|
|
Необходимые навыки и знания
- Отличное знание иностранного и родного языка.
- Большой словарный запас.
- Широкий кругозор.
- Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.
Сколько зарабатывают переводчики?
Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.
Как стать переводчиком?
Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.
При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.
Где искать работу переводчику?
Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.
Полезные статьи по теме:
Автор: Сергей Антропов (KadrofID: 5)
Добавлено: 02.03.2015 в 21:37
В избранное
Рекомендуем
Профессия спичрайтер
Спичрайтеры пишут тексты речей и выступлений для известных людей, политиков, руководителей крупных предприятий, звезд. Часто в спичрайтинг …
Профессия SMO-специалист
Специалисты по SMO (Social media optimization) занимаются оптимизацией сайтов под социальные сети. Данная профессия подойдет людям-новаторам с …
Темы статейРазвернуть
- Новичкам о фрилансе
- Способы заработка
- Полезные сайты и обзоры
- Инструменты и сервисы
- Профессии фрилансеров
- Реклама и маркетинг
- Как работать с клиентами
- Психология и мотивация
- Тайм-менеджмент и карьера
- Финансы, право, инвестиции
- Обманы и лохотроны
- Истории успеха и интервью
- Цены на услуги фрилансеров
- Как работать с фрилансерами
Консультации
Как удалить проект?
Как добавить портфолио на этом сайте?
Как можно подать объявление о поиске сотрудника?
Поменять сферу деятельности после перерыва возможно?
Топ-5 специализаций для переводчиков в 2020 году
Вы думаете о выборе ниши в сфере переводов, но не знаете, какая из них лучше всего соответствует вашим навыкам? Специализации для переводчиков — отличный способ сосредоточиться на конкретной отрасли и стать экспертом в предметной области (SME).
Со временем этот подход поможет вам усовершенствовать свои навыки, а это значит, что вы сможете работать с более качественными клиентами и брать больше за свои услуги.
Выбор специализации требует времени и может быть трудным. Как правило, вы всегда должны выбирать область, которая вам интересна. Вам предстоит много читать во время и между переводческими проектами, поэтому выбирайте то, что вам нравится исследовать.
Хотя многие люди начинают со своей текущей работы или хобби, в этом бизнесе есть нечто большее, чем занятие любимым делом. Специализации для переводчиков также должны оплачивать счета, поэтому ориентируйтесь на области, которые могут регулярно приносить хорошо оплачиваемую работу.
Вот пять лучших специализаций для переводчиков в 2019 году и далее.
1. Юридический перевод
Юридический перевод является одной из специализаций переводчиков, требующих особой квалификации. Он предполагает работу с официальными документами, часто связанными с правовой системой, поэтому жизни и благополучие людей находятся в ваших руках. Юридические переводчики должны обеспечить точные переводы, чтобы быть успешными.
Службы юридических переводов имеют множество подразделений, и для людей с нужными навыками доступно много работы.
Международные контракты, например, столкнулись с растущим спросом на перевод и локализацию. Для таких услуг необходимо глубокое знание специфической терминологии в зависимости от каждой отрасли. Кроме того, вы должны быть хорошо знакомы с правовыми системами как на исходном, так и на целевом языках и в странах.
Хороший юридический переводчик может без двусмысленности выразить мысли, изложенные в исходном тексте. Если у вас есть природный талант к использованию простых структур и максимально четкому выражению понятий, эта работа может подойти вам.
Помните, что компании платят адвокатам серьезные деньги за их контракты. Все может быть потеряно, если перевод на второй язык будет неточным.
Многоязычные деловые контракты приносят стабильный доход, особенно для людей, которые переводят в языковых парах, включая английский, испанский, немецкий, русский, китайский и корейский.
В качестве юридического переводчика вам может потребоваться зарегистрироваться в официальных учреждениях, таких как Министерство юстиции или областной суд. В каждой стране действуют свои правила юридического перевода, поэтому вам следует проконсультироваться с местными властями, прежде чем браться за работу в этой нише.
2. Медицинский перевод
Медицинский перевод — не самая прибыльная ниша в этом списке, но все равно очень хорошо оплачивается. В качестве медицинского переводчика вы можете найти работу у поставщиков медицинских услуг, врачей и компаний, работающих в фармацевтической промышленности.
Это еще одна область, которая практически не оставляет места для ошибок. Каждое слово имеет значение, поэтому интерпретации и замены должны быть сведены к минимуму.
Эта специализация требует отличных навыков перевода, а также обширных знаний медицинской терминологии. Кроме того, при работе с фармацевтическими компаниями вы должны знать протоколы и законодательство, касающиеся процесса утверждения медицинских изделий и оборудования.
Клиенты в этой нише обычно предпочитают дипломированных переводчиков. Кроме того, если вы хотите построить бизнес на медицинском переводе, вы должны быть готовы работать с NDA и соглашениями о конфиденциальности, соблюдая при этом высокие стандарты качества.
3. Деловой и финансовый перевод
Согласно GALA, движущей силой индустрии переводов являются организации, которым необходимо сделать свои продукты и услуги доступными на нескольких языках. На данный момент это самая прибыльная специализация для переводчиков, так как она обеспечивает большое количество клиентов и множество высокооплачиваемых рабочих мест.
Деловые люди нуждаются в услугах переводчика в основном в таких областях, как маркетинг, финансы и корпоративные коммуникации. Однако в этой нише есть подразделения для каждой сферы бизнеса, поэтому работы хватает даже людям с небольшим опытом перевода.
Эти клиенты часто ищут переводчиков с дипломами в области бизнеса или значительным опытом работы в своей области. Это идеальный клиент для переводчиков, у которых есть корпоративный опыт и которые сейчас хотят построить карьеру в сфере перевода.
4. Промышленный и технический перевод
Технический перевод по-прежнему остается одной из самых продуктивных специализаций переводчиков во всем мире. Он часто включает длинную техническую документацию и конкретные слова, поэтому он хорошо подходит для людей, занимающихся отраслевыми исследованиями.
Если вы выберете эту нишу, вы будете работать с научным и инженерным контентом. Программным и технологическим компаниям часто требуются переводчики руководств пользователя, технических руководств пользователя, спецификаций продуктов, технических описаний, списков запасных частей и многих других отраслевых документов.
С таким количеством стартапов, стремящихся выйти на международную аудиторию, вы можете получать постоянную оплачиваемую работу для поддержки своего переводческого бизнеса.
5. Художественный перевод
Многие считают художественный перевод совершенно другой игрой. И они могут быть правы. Художественные переводы представляют собой самые высокооплачиваемые переводческие услуги, но они также требуют определенных навыков, таких как эмпатия и креативность.
Это поле не имеет ничего общего с количеством различных терминов, которые вы усвоили. Речь идет о том, чтобы делать выбор и знать аудиторию достаточно хорошо, чтобы привлечь внимание, не меняя исходного сообщения.
Художественный перевод – это искусство. Это переписывание литературы без изменения оригинального тона голоса при соблюдении норм нового языка.
Успех в этой нише требует внимания к деталям, способности читать и понимать глубокие сообщения, а также отличных навыков письма на целевом языке.
Почему специализации для переводчиков могут иметь значение
Языковая индустрия расширяется, чтобы справляться с большими объемами работы, поскольку все больше компаний обращаются к услугам перевода и локализации. Поставщики лингвистических услуг всех размеров расширили свои предложения, чтобы обеспечить перевод программного обеспечения, фармацевтики, производства и многих других ниш.
Без выбора ниши в отрасли будет сложно оставаться продуктивным. Когда вы сосредоточите свои усилия на определенной области, вы сможете улучшить свои навыки, создать стабильную сеть клиентов и инвестировать в правильные инструменты, которые позволят вам ускорить процесс перевода.
Будьте непредвзяты и старайтесь работать в нише, которая вам нравится, не игнорируя свои финансовые потребности.
Эти пять специализаций для переводчиков являются ориентиром, в основном основанным на текущих тенденциях мирового рынка. Однако сегодня предприятия работают в постоянно меняющихся динамических условиях, так что кто знает? Возможно, научная фантастика станет самой горячей специализацией через пару лет!
3 основных типа специализированных переводов
Приблизительное время чтения: 5 минут
Специализированные переводы сосредоточены на переводах, для перевода которых требуются специальные знания. В отличие от стандартного перевода, основанного на беглых переводах текста, цель специализированных переводов состоит в том, чтобы сосредоточиться на предметах перевода содержания, поэтому это не общий перевод. Роль официального перевода документов в международной деятельности приобретает большую актуальность.
Доказательства существования перевода по существу так же стары, как и свидетельства существования письменного текста . Таблички Эбла (от Эбла, в современной Сирии) датированы примерно 2 500 г. до н. э. и включают набор двуязычных списков слов на шумерском и «эблаитском». Перевод и/или интерпретация должны быть по крайней мере такими же старыми, как и этот «словарь». Уметь назвать дату рождения перевода как профессии сложнее. Мы просто мало знаем о людях, которые сделали перевод, который, как мы знаем, существовал в древнем мире.
Например, еврейские религиозные тексты когда-то были переведены на местный язык после окончания вавилонского плена, вероятно, в конце шестого века до н. э., но мы ничего не знаем о тех, кто делал перевод.
Однако, в отличие от истории, перевод не превратился быстро в специализированные области .
Содержание
- Основные виды специализированных переводов
- 1. Журналистский перевод
- 2. Юридический перевод
- 3. Медицинский перевод
- Службы технического перевода
Основные типы специализированных переводов
1. Журнальный перевод
9002 1. Самая большая перевода 9002 . специализированного перевода. Перевод новостных статей или содержания журналов. Обычно это происходит, когда история воссоздается для новой аудитории. Это также требуется в сценариях, где есть многоязычная аудитория. Есть несколько проблем, связанных с этим видом перевода. Это не просто обмен словами. В то время как главная цель журналистики — быть объективной, большинство создателей контента и писателей имеют уклон. Либо в реестре, либо политически. Большинство студентов, изучающих медиа, знают, что есть всего несколько нейтральных слов, которые, хотя и произвольны, могут многое выразить. Например, в США существует большая разница между «работниками без документов» и «нелегальными иностранцами». Несмотря на то, что оба они могут быть определены в одних и тех же терминах, один подразумевает предпочтение строгой иммиграционной политики, а другой склоняется к снисходительности и более легким путям к гражданству. На Обратном переводе мы видим пример процесса перевода документа, уже переведенного на язык оригинала. Служба перевода пресс-релизов Вы заслуживаете лучшего перевода пресс-релизов. Мы переводим пресс-релизы с максимальным качеством и делаем так, чтобы сообщения, функции и преимущества вашего бренда были доступны на любом языке. Обратитесь к нам за переводом ваших пресс-релизов и получите заверенный перевод пресс-релиза в течение 24 часов. 2. Юридический перевод Переводы юридических документов являются очень важной формой специализированного перевода . Обычно они включают перевод важных юридических документов, включая свидетельства о рождении, завещания, контракты и свидетельства о браке. Обычно они производятся в странах за пределами происхождения юридических дел. Эта работа юридически обязывает переводчиков быть точными, и ошибки могут иметь серьезные последствия, поскольку они могут рассматриваться как преднамеренные попытки вмешательства в дело. Даже незначительные ошибки, такие как формат страницы, могут вызвать серьезную проблему. Поэтому к работе по переводу различных видов юридических документов относятся очень серьезно. Большое количество исследований направлено на точное понимание текста и его источника. Основным примером является разница в соглашениях об именах в разных культурах, и может быть трудно определить фамилию и имена. Нужна помощь в переводе юридических документов? 3. Медицинский перевод Медицинский перевод — еще одна область, где точность чрезвычайно важна. Поставщики медицинских услуг хотят, чтобы пациенты были осведомлены о подробной информации о лекарстве. Предоставленная информация часто включает информацию о состоянии, инструкции по уходу на дому и варианты ресурсов, которые обычно переводятся. Поэтому профессиональный медицинский перевод должен быть предельно осторожным в своей работе. Очень рискованно советовать пациентам заниматься спортом во время постельного режима или дезинформировать об ингредиентах лекарства. Когда речь идет о медицинском переводе, важно иметь местный колорит. В некоторых культурах для проблем используются научные имена, в то время как в других существуют другие соглашения об именах. Технический перевод включает перевод документов или материалов по техническим и научным предметам с использованием специальной терминологии соответствующей технической или научной области. 23,00 $ /стр. Другим важным фактором, который следует учитывать при переводе технического содержания, являются слова, которые должны быть известны читателю.
ПЕРЕВЕСТИ МОИ ДОКУМЕНТЫ СЕЙЧАС
Страница определяется как: 250 слов или менее (включая цифры), односторонняя и размером Letter (8,5 x 11 дюймов) или размером A4 или меньше.