Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности. Переводчик плюсы и минусы профессии


Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Похожие записи

plusiminusi.ru

Плюсы и минусы профессии «переводчик»

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

Положительные стороны профессии переводчика в следующем:

· престиж· высокий заработок· востребованность в государственных и частных предприятиях· возможность удаленной работы с гибким графиком

Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:

· Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех· Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу· Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)· Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик· Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем.  Услуги перевода  очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый. При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное – постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

mkperevod.ru

Переводчик-синхронист: плюсы и минусы профессии, описание профессии синхронного переводчика

.

.

... или как дожить до вчера и не сойти с ума

День из жизни, о котором я хочу рассказать, прошел в невероятном по красоте городе Кейптаун, Южная Африка. Международный конгресс и русскоговорящая делегация из двадцати человек. И среди них я. Почему? Потому что я – переводчик.

.

.

Какие бывают переводы? Описание профессии переводчик

Если коротко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой. На деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.

Самый захватывающийвид перевода – устный. Это тот самый случай, когда поговорка «Все свое ношу с собой» имеет буквальное значение. Зачастую у переводчика просто нет возможности заглянуть в словарик. Пользоваться приходится исключительно тем, что есть в голове.

В описании профессии переводчика отдельного упоминания заслуживает синхронный перевод.В отличие от последовательного – в паузах, которые намеренно делает говорящий, синхронный перевод осуществляется без пауз и остановок. Такой перевод экономит время и особенно эффективен на мероприятиях, где присутствуют представители разных стран и языков.

Как раз сегодняшний случай. Сегодня у меня длинный деньи много часов синхронного перевода – самого сложного и захватывающего вида переводческой деятельности.

Техническая сторона вопроса или как это работает

Специальное оборудование – обязательное условие синхронного перевода. Помимо техники – наушников для переводчика, переносных приемников для слушателей и микрофона – переводчику-синхронисту требуется отдельное помещение или будка, благодаря которой переводчик не будет мешать остальной аудитории.

Но, пожалуй, самое интересное происходит в голове переводчика-синхрониста. Мозг параллельно осуществляет несколько процессов: в режиме реального времени он должен понять, перевести и облечь в слова произносимый текст. И тут наряду с безупречным знанием языка важна скорость реакции, я бы даже сказала, интуиция. Ведь ты не всегда знаешь, чем закончится мысль, поэтому переводишь с некоторым опережением, как бы предвосхищая мысль оратора.

Волнуюсь ли я? Несомненно. Признаюсь, я давно не переводила. Но вот передо мной микрофон, наушники и экран, на котором я вижу выступающего. И понеслась!

Плюсы и минусы профессии переводчика

Хорошего переводчика-синхрониста берегут как зеницу ока и возят с собой. Потому что от качества его работы во многом зависит успех всего мероприятия. Возможность посмотреть мир, знакомства с интересными людьми и есть несомненные плюсы профессии переводчика.

Кроме того, переводчик-синхронист всегда на виду и заслуженно получает свою долю почета и уважения, которая хорошо конвертируется в денежный эквивалент.

Минусы профессии переводчика, пожалуй, в том, что ты не принадлежишь себе. И чем тебя меньше, чем больше ты растворяешься, тем лучше. Поэтому перед тем как стать синхронным переводчиком, подумайте, готовы ли вы отказаться от своих мыслей, желаний и устремлений и стать чьей-то вечной тенью?

Работа синхронным переводчиком требует невероятного умственного напряжения. А мозг долго выдержать не может. Поэтому синхронисты работают посменно, меняясь каждые 20-30 минут.

Но вот это как раз не наш случай, потому что я тут одна до самого вечера. Вот и долгожданный перерыв. Для меня это спасение.Главное – найти укромное место, где можно посидеть эти 15 минут. В тишине.

Казусы синхронного перевода

Описание профессии переводчик будет не полным, если не упомянуть про требование 100 процентной грамотности и трепетного отношения к языку, как оригинала, так и перевода. Но как бы ни старался синхронный переводчик, у каждого есть своя байка о том, как он когда-то сел в лужу.

Вот я и дожила до вечера. Еще какие-то полчаса, и конец длинного дня. Но именно на конец дня небо, кажется, приготовило для меня испытание. К микрофону выходит пожилой дедушка, который начинает вещать что-то о Святом Луисе. Теряюсь в догадках, о каком Луисе идет речь и почему он святой. Или я не расслышала? Голова уже не соображает, пытаюсь выдать хоть что-то связное. И тут дедушка открывает книгу и начинает читатьпрямо из книги. Я продолжаю что-то мычать в микрофон, как на пятой минуте до меня доходит: Это Хроники Нарнии! Дедушка читает отрывок из Хроник Нарнии! А Святой Луис, как я его назвала, стало быть, - КлайвСтейплз Льюис? Я густо покрываюсь краской. Хорошо, что никто не видит меня в будке!

Ну а что вы хотели? На часах-то 9 вечера.

 Автор: Анна Горбова

Рассказы о других профессиях читайте здесь

Профессия кардиолог. Ответственность за сердце и за жизнь

Должность пресс-секретаря международного кинофестиваля

Профессия  редактор журнала или обратная сторона глянца

Ландшафтный дизайнер. Описание профессии

***************************

Если вы хотите найти работу, которая будет нравиться и приносить желаемый доход, тогда пройдите аудио-курс «Как маме найти любимую работу: 5 простых шагов». Чтобы получить бесплатный доступ к курсу введите свое имя и е-майл в форму ниже.

 

Статьи, которые могут быть Вам интересны:

mamina-kariera.ru

Работа переводчика: плюсы и минусы

Имею в виду главным образом работу письменного переводчика, хотя ряд плюсов-минусов подходит ко всем видам, например, знание языка как таковое. Но перевод же бывает ещё синхронным и последовательным, у этой работы, наверняка, есть своя специфика. Я всегда уважала синхронистов - кажется, это так тяжело! Но сама с университета перевожу письменно, поэтому точно сказать могу только об этой работе)

* * *+ У вас нет проблем с языком. Совсем. Т.е. сайты вне рунета, путешествия, буклеты, свежая информация, направления в аэропорту или ещё где - вы ни от кого не зависите.+ Переводчики нужны всегда, без куска хлеба вы не останетесь.+ Вы расширяете кругозор, узнаете информацию первым.+ Вы можете работать дома или на даче, хотя в офисе могут быть ценные книги и платная версия словаря.+ Вы можете регулировать самостоятельно объём работы: больше работы = больше денег, больше отдыха = меньше денег.+ Если не лень, вы можете пополнять электронный словарь, помогая другим.+ Видя ошибки, вы тешите свое самолюбие: вы-то знаете, как перевести правильно!+ Вы можете общаться с носителями, смотреть фильмы и читать в оригинале.+ Считается, что второй язык, особенно той же группы, учить легче, а с двумя языками вы более востребованы. Плюсы про свежую информацию и т.п. можно смело удваивать)+ – Просто переводчики, конечно, бывают, но больше ценится, если вы специалист в какой-то области. С одной стороны, это плюс - вы можете найти работу по специальности, где ваши знания будут ценить. С другой минус - если вы медик, вы никак не можете переводить нефтегазовую тематику!

– Подписавшись на работу, нужно соблюдать сроки. Это как этикет.– Вам довольно немного платят - к сожалению, труд переводчика у нас не ценят - в прямом смысле: многие приравнивают его к пользованию Гугл-транслейтор.– Вас бесят примеры неправильного или небрежного перевода и варианты из Гугл-транслейтор.– Довольно утомительная, монотонная работа, требующая внимания и тишины.– Не все есть в словаре, иногда приходится попотеть, пока найдешь нужное.– Как правило, нужны устные переводчики, письменные - только в издательствах.– Вам надо работать все время, иначе утратите квалификацию.– Многим работодателям хватит и подстрочника, и если у вас высокий уровень, вам это совсем не в кайф, т.к. ваш труд не оценят или просто не возьмут вас.– Если вы переводчик, особенно письменный, это еще не значит, что вы поймете фильм на языке и достаточно смелы, чтобы заговорить с иностранцем.– Кроме знания языка, вам нужно уметь искать в инете и хорошо знать Ворд, горячие клавиши.

Может, кто дополнит? С любопытством прочту)

plus-minuses.livejournal.com

Хочу увидеть мир! Все тонкости работы переводчиком

Выбор профессии    |   Марина Емельяненко   |    5157

Выбирая будущую профессию, каждый ориентируется на определенные показатели. Одни стремятся побольше заработать, другие хотят помогать и заботиться о нуждающихся, третьи мечтают о путешествиях. Именно для таких целей лучше всего подойдет профессия переводчика. Помимо неплохого заработка, она может принести также массу приятных впечатлений от путешествий по всему миру.

Сегодня практически любой крупной компании нужен переводчик в штат. Сделав выбор в пользу этой профессии, мало быть просто очарованным открывающимися возможностями, необходимо четко взвесить все «за» и «против» и оценить все достоинства и недостатки профессии переводчика.

Основные плюсы профессии переводчика:

1. Возможность реализации в различных областях. В данном случае говорится о разноплановости работы переводчиков. Существуют устные и письменные переводчики, синхронные и последовательные, юридические и технические. Выбор конкретного направления зависит только от ваших предпочтений и способностей.

2. Возможность закрепиться на высокооплачиваемой и престижной работе. Знание иностранного языка, или нескольких, на отлично – это всегда верный путь к «денежной» и престижной работе.

3. Возможность посетить самые разнообразные страны мира, путешествовать, совмещая приятное с полезным, то есть получая новые впечатления и работая одновременно.

Тем не менее, престиж и оплата труда переводчика напрямую связана с местом его работы. Так, переводчик в посольстве или представительстве получает гораздо более высокую оплату за свой труд, чем, например, переводчик, в небольшой частной компании. Однако нелишним будет отметить, что обязанности и степень ответственности у них также существенно отличаются.

Профессия переводчика имеет не только достоинства, но и недостатки. Основные минусы профессии переводчика:

1. Непостоянная нагрузка. В разные месяцы объем работы может существенно различаться, а это значит, что вам будет достаточно трудно совмещать личные интересы и рабочие.

2. Ненормированный рабочий день, частые стрессы и напряженность в работе.

3. Отсутствие признания со стороны окружающих. Большинство людей не видят результата работы переводчика, а потому не могут его оценить по достоинству.

Так или иначе, организация, которой действительно нужен переводчик, всегда остановит свой выбор на грамотном специалисте. При этом все плюсы профессии переводчика с лихвой перекроют недостатки данной работы, особенно если вы стремитесь развиваться и постоянно совершенствуете свои знания.

Что же нужно для того, чтобы стать по-настоящему востребованным переводчиком? К представителям данной профессии предъявляется ряд жестких требований. Итак, самые главные качества переводчика:

1. Владение в совершенстве одним или несколькими иностранными языками.

2. Достаточное развитие кратковременной памяти. От того, насколько правильно вы будете переводить слова, у слушателей будет напрямую формироваться впечатление о говорящем. При этом даже незначительно искажение вами информации может повлечь за собой довольно неблагоприятные последствия.

3. Коммуникабельность, устойчивость к стрессам.

4. Быстрая реакция, умение концентрироваться.

5. Способность запоминать большой объем информации.

6. Знание узконаправленной терминологии. Это особенно актуально для тех переводчиков, чья работа связана с техническими или юридическими текстами.

7. Высокая работоспособность.

8. Способность грамотно излагать свои мысли на родном и иностранном языках.

9. Отличная дикция.

10. Приятный внешний вид.

Таким образом, зная, какие качества переводчика необходимо иметь, а также получив представление о том, каковы плюсы и минусы профессии переводчика, вы сможете с легкостью определить, подходит ли вам эта профессия и стоит ли связывать с ней свою жизнь. Любая работа, какой бы привлекательной она не казалось сначала, потребует от вас максимальной отдачи, тем более, если вы амбициозны и стремитесь добраться до определенных вершин.

Если вы приняли решение в пользу профессии переводчика, то стоит также задуматься об учебном заведении, в котором вы будете получать необходимое образование. Не секрет, что от престижности выбранного вуза также зависит дальнейшее трудоустройство, а значит, качество вашей жизни. Существует множество высших учебных заведений, где учат на переводчика. Самыми престижными на сегодняшний день являются:

• Московский Государственный Лингвистический Университет,

• Российский Университет Дружбы Народов,

• Московский Государственный Университет имени М.В.Ломоносова,

• Московский Государственный Институт Международных Отношений.

При этом даже если вы не сможете получить образование в одном из вышеперечисленных вузов, стремление к развитию и совершенствованию языковых навыков поможет вам стать первоклассным специалистом, окончив любое другое, менее престижное учебное заведение.

Принимая окончательное решение, оценивайте все плюсы и минусы данной профессии, свои личные качества, а также возможность получить образование в наиболее престижном учебном заведении. И если ваше решение будет в пользу этой профессии, то смело идите вперед к своей цели и никогда не останавливайтесь на достигнутом!

11klassniki.ru

Плюсы и минусы профессии переводчик

Профессия переводчик

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров.

Профессия переводчик нужна именно для этих случаев. Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается.

Переводчиками мечтают стать многие школьники, эта профессия всегда считалась солидной и высокооплачиваемой. Но существует масса ложных стереотипов, связанных с этой профессией.

Опишем некоторые из них. На уровне быта многие могут превосходно справиться без услуг переводчика. Можно сделать заказ в кафе, назначить встречу, договориться о поездке и так далее.

Но если речь идет о технических или маркетинговых материалах, то базового разговорного уровня, мягко говоря, недостаточно.

Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной.

Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту.

Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока.

Если бы не их знание языков, то, возможно, некоторые книги Библии не дошли до нашего времени.

Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии.

Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.

Профессия переводчик плюсы и минусы, отзывы

Времена меняются, но коммуникабельность по-прежнему остается важной составляющей любого процесса.

Люди, владеющие несколькими языками, ценились и в древности и на сегодняшний день.

Как бы ни развивалась техника, компьютеры никогда не смогут предоставить столь качественного перевода, как человек. С изменением общества, в данную профессию были привнесены некоторые плюсы и минусы, о которых немного поподробнее. Услуги переводчика могут быть устными и письменными.

Переводчик — специалист, занимающийся устным или письменным переводом с одного языка на другой. Основная задача специалиста — создание текста на другом языке, аналогичного по смыслу первоисточнику.

Переводчик — у этой профессии многовековая история. Согласно Священному писанию, только «в начале», до строительства Вавилонской башни, «на всей земле был один язык и одно наречие».

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной.

Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе.

Вот уже много лет профессия переводчик считается самой востребованной.

Самые первые переводчики появились в Древнем Египте и само собой немного отличались от современных представителей данной профессии. Даже сам Наполеон говорил, что солдат, который знает несколько языков, может дать фору двум воинам.

Сейчас количество вакансий города Тверь для представителей данной профессии увеличилось.

Сегодня профессия переводчика – одна из самых популярных и привлекательных. К сожалению, многие считают эту специальность чем-то вроде «легкого хлеба»: мол, выучил язык – и всегда сможешь заработать.

На самом деле, профессия переводчика имеет как свои преимущества, так и недостатки, о которых тоже не стоит забывать. Став по-настоящему квалифицированным переводчиком, вы сможете путешествовать по миру.

Мамина карьера

День из жизни, о котором я хочу рассказать, прошел в невероятном по красоте городе Кейптаун, Южная Африка.

Международный конгресс и русскоговорящая делегация из двадцати человек. И среди них я. Почему? Потому что я – переводчик.

Если коротко, то его можно свести к нескольким словам: перевод текста с одного языка на другой.

На деле все несколько сложнее. Перевод может быть письменным или устным, и в обоих случаях перед переводчиком стоит одна задача – передать мысль, максимально сохраняя форму.

Самый захватывающийвид перевода – устный.

ruslanhasanov.ru

Плюсы и минусы профессии переводчика. Бюро переводов в Екатеринбурге

С давних времен профессия переводчика считается востребованной и престижной. Зародилась она в Древнем Египте и уже тогда к тем, кто помогал с международной коммуникацией, относились с почетом. Особенно ценились знатоки чужеземных языков, на которых говорили в восточных государствах. Возможно, если бы не их заслуги, наша культура была бы лишена многих библейских книг, ведь значительная часть рукописей Ветхого Завета, хранилась лишь в греческом переводе. Монахи-толмачи Древней Руси почитались как люди весьма образованные, а Наполеон Бонапарт любил говорить, что тот солдат, который владеет двумя языками, стоит двоих.

В наше время хорошие переводчики все еще в цене. Уверенное владение иностранным языком позволяет рассчитывать на высокий заработок и карьерный успех. Но, как и у всего на свете, у профессии переводчика есть и обратная сторона – свои минусы, которые с годами становятся лишь очевиднее.

О плюсах переводческой профессии

Значительная часть вакансий на рынке труда в качестве требования к соискателям включает знание иностранного языка. И даже у тех, кто способен справиться с иноязычным текстом хотя бы со словарем, больше шансов на трудоустройство, чем у тех, кто не может на другом языке связать и пары слов. О профессиональных переводчиках и говорить не приходится: в наше время имеющие диплом лингвиста-переводчика обязаны свободно владеть как минимум двумя иностранными языками. Без работы такие специалисты остаются очень редко. К тому же они находят себе применение в самых разных отраслях и сферах знаний. Одни трудятся в государственных органах, другие в частных компаниях и разных переводческих агентствах. Кто-то и вовсе предпочитает работать на себя и постепенно «обрастает» собственной клиентурой. Неудивительно, что они востребованы, ведь их знания не просто переводческие, но и филологические. Переводчики могут грамотно писать и составлять документы и на родном языке. Они находят себя в области PR, в туризме, журналистике, рекламной сфере и много-много где еще.

О минусах переводческой профессии

Печальная ситуация складывается в современных многочисленных бюро переводов. Среди моря разнообразных контор надежных и солидных чрезвычайно мало. Небольшие частные фирмы полностью выстраивают свой бизнес под нужды заказчика. Специалисты, владеющие английским или немецким, в среднем получают не больше 6 долларов за перевод одной страницы. Те, кто знает итальянский, скандинавский или восточнославянский иностранный язык, получают чуть больше – долларов 9 за страницу. Наиболее дорогими считаются переводы узких тематик – технические, юридические, экономические, медицинские, а также срочные переводы, чья стоимость может вырасти вдвое. Агентства кормятся за счет нерегулярных заказов, а сами переводчики получают оплату за свой труд не по факту сдачи своей работы, а по получению оплаты от заказчика. Сроки ожидания могут растянуться на недели, и даже месяцы.

Тех умельцев, для которых перевод не просто профессия, помогающая заработать на хорошую жизнь, а способ мышления и образ жизни, остались единицы на многие тысячи. Способных переводить высокохудожественные тексты, истинных знатоков языка, можно смело причислить к вымирающему виду. К прочим же лингвистам-переводчикам они относятся с пренебрежением, часто называя их работу «халтурой».

Для работы с художественной литературой мало знать языки, необходимо самому быть писателем в душе, чувствовать настроение текста. Но молодым специалистам, как правило, не до того – они желают лишь скорее сдать работу и получить свой гонорар. Оттого сегодня столько низкопробных работ на рынке переводческих услуг.

Другой причиной низкого качества переводов более или менее серьезной прозы является низкая оплата переводческого труда. Опытные мэтры не станут работать за 6 долларов за страницу, а издатели склонны экономить. Поэтому романы отдают на перевод низкоквалифицированным исполнителям.

Еще одним малоприятным обстоятельством, связанным с современными реалиями переводческой профессии, является не совсем честная конкуренция на рынке труда. Действительно хорошим специалистам приходится соперничать с обладателями «липовых бумажек» об окончании каких-то там курсов. Последние согласны работать за невысокую плату, и их число постоянно растет. Результатом их рвения стало сильное удешевление интеллектуального труда переводчиков, а ведь эти знания невозможно получить без огромных усилий, терпения и материальных вложений.

Тем, кто все же хочет выбрать для себя профессию переводчика, не стоит сворачивать с выбранного пути. Как бы ни сложилась ваша жизнь, знания иностранного языка всегда позволят вам заработать на хлеб. И вряд ли это когда-то изменится.

perevodekb.ru


Цельнозерновые злаковые
Жиры
Овощи
Фрукты
Напитки
Физическая активность