Где лучше учиться профессии переводчика – личный опыт. Специальность переводчик


Вузы России со специальностью перевод и переводоведение – 45.05.01 на 2018 год

Наилучший результат у МГУ имени М.В. Ломоносова – 1-ое место в рейтинге вузов Москвы. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение» занимает 133-ее место в рейтинге специальностей.

бакалавриат и специалитет

возраст

263 года

место в РФ | очки

1-ое 646.6

  • подразделение:Высшая школа перевода

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык, иностранный язык(*)

    • форма

      очная

    • места

      -

    • стоимость

      325 000

    • баллы егэ

      -

место в РФ | очки

9-ое 568.4

  • подразделение:Факультет иностранных языков

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      30

    • стоимость

      112 700

    • баллы егэ

      271

место в РФ | очки

11-ое 557.5

возраст

142 года

место в РФ | очки

21-ое 530.7

  • подразделение:институт межкультурной коммуникации и международных отношений

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      -

    • стоимость

      81 800

    • баллы егэ

      260

место в РФ | очки

24-ое 527.3

  • подразделение:восточный институт-школа региональных и международных исследований

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      3

    • стоимость

      155 000

    • баллы егэ

      243

место в РФ | очки

30-ое 517.4

  • подразделение:институт лингвистики и международных коммуникаций

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      -

    • стоимость

      102 480

    • баллы егэ

      -

место в РФ | очки

32-ое 517.3

  • подразделение:факультет романо-германской филологии

  • предметы:иностранный язык, литература, русский язык, физическая подготовка

    • форма

      очная

    • места

      12

    • стоимость

      -

    • баллы егэ

      205

место в РФ | очки

39-ое 505.3

место в РФ | очки

42-ое 502.4

  • подразделение:военно-инженерный институт

  • предметы:иностранный язык, литература, русский язык, собеседование, физ подготовка

    • форма

      очная

    • места

      20

    • стоимость

      -

    • баллы егэ

      314

возраст

153 года

место в РФ | очки

51-ое 496.2

возраст

94 года

место в РФ | очки

59-ое 491.3

  • подразделение:факультет романо-германской филологии

  • предметы:иностранный язык, история, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      14

    • стоимость

      112 000

    • баллы егэ

      251

возраст

102 года

место в РФ | очки

61-ое 490.6

  • предметы:иностранный язык, обществознание, русский язык

    • форма

      очная

    • места

      -

    • стоимость

      126 000

    • баллы егэ

      -

Вузы со специальностью 45.05.01 в городах РФ:

Москва(14) Челябинск(3) остальные (40)

vuzoteka.ru

Профессия Переводчик — Учёба.ру

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Институт гуманитарного образования и информационных технологий

ИГУМО — современный вуз

Российский технологический университет

Потенциал 3 университетов! Все программы, условия и главные факты.

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Закодированный мир

Зачем учить детей программированию и как это влияет на развитие?

Классная экипировка

Полезные и забавные предметы для школьников.

Московский социально-экономический институт

Профессии для общества

Кузница кадров

Самые перспективные профессии в колледжах.

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Новая педагогика

Как меняется главный педагогический вуз страны, и что такое универсальный бакалавриат.

Онлайн-образование

Можно ли получить качественное образование, не выходя из дома.

Федеральные университеты

О том, как получить образование мирового уровня в регионах России.

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

www.ucheba.ru

Профессия переводчик | Про профессии.ру

Востребованность профессии переводчик

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.

Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика

Профессия - переводчик английского языка

Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно... Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа. Профессии, связанные с английским языком

Профессия переводчик. Плюсы и минусы...

К преимуществам данной профессии можно отнести:

  • свободную работу – фрилансер,
  • востребованность,
  • знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
  • возможны крупные заработки.

К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы... В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.

Профессия переводчик - оплата

С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.

Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.

В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.

Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.

В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.

Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.

Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа... Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.

Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.

Возможно, Вам будет интересно:

www.proprof.ru

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

Содержание:

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

liga-t.ru

9 заблуждений о профессии переводчика

О девяти заблуждениях в профессии переводчика

Профессия «переводчик» считается одной из самых распространенных во всем мире. Но о людях, занимающихся переводами, редко можно найти информацию в газетах. Как правило, именно поэтому у многих складывается неправильное представление об этой профессии.

Рассмотрим 9 распространенных заблуждений о переводчиках:Любой человек, знающий иностранные языки, может осуществлять переводы. Несомненно, в обычной жизни, когда требуется назначить встречу или заказать ужин, многие смогут свободно обойтись без переводчика. Но когда речь идет о работе с техническими или маркетинговыми текстами больших объемов, требующих понимания не только общего смысла материала, но и мельчайших деталей, а также грамотного использования русского языка, успешно справиться смогут лишь профессиональные специалисты.

Необходимость в переводчиках сейчас снижается. Сегодня количество людей, владеющих каким-либо иностранным языком, постоянно растет, но и количество международных партнеров и, соответственно, количество переводимых документов также увеличивается. Значительно повысился объем устных и письменных заказов в Агентстве переводов, вслед за этим увеличивается и армия переводчиков. Востребованность профессии переводчика подтверждает, помимо всего прочего, и большой конкурс в университеты на лингвистические специальности.

В профессии переводчика ничего не меняется. В последнее время на помощь письменному переводчику приходят новые технологии. Электронные словари заменили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появилось огромное количество специального программного обеспечения для переводчиков. Оно помнит ранее переведенные тексты и тем самым увеличивает производительность труда переводчика где-то на 40%.

Для того, чтобы заниматься переводами, необходимо лингвистическое образование. Бесспорно, образование лингвиста будет неотъемлемым плюсом при переводах, но большое количество профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование. А потом уже интерес к языку привел к получению второго лингвистического образования. Существует много грамотных переводчиков, которые основываются на том иностранном языке, который учили в школе или институте, а успеха в переводе добились благодаря постоянной практике в Агентстве переводов.

Сложный технический текст может грамотно перевести только специалист в этой области, а переводчику это не под силу. Несомненно, специфику и терминологию конкретной области специалист, работающий в ней, знает лучше, но при письменном переводе существует технология связи с заказчиком, которая позволяет сделать грамотный перевод даже самых узкоспециальных текстов. Технический перевод предполагает тщательное изучение переводчиком специальной литературы, справочных материалов заказчика, долгих поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Поэтому перевод высокого класса переводчик может осуществить, но при наличии профильного образования, широкого кругозора и опыта.

Работа переводчика легкая. Переводчик, осуществляющий письменный перевод, работает по 8-10 часов в день, причем он должен быть постоянно собран и аккуратен. А есть и непредвиденные обстоятельства, когда работа должна быть сделана еще вчера. Работа переводчика требует непрерывного самообразования и профессионального развития. Например, осуществить перевод с японского языка весьма нелегко.

Профессия переводчика не творческая. Перевод был и остается творческой профессией, несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта. Даже короткую фразу можно перевести по-разному. Подбор наиболее подходящего значения слова, причем иногда вообще отсутствующего в русском языке, может занимать много времени, а перевод иностранного слогана или художественного текста можно осуществлять бесконечно долго.

В современной деловой среде переводчик играет маленькую роль. Как работает устный переводчик? Он не просто переводит переговоры с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик достигает понимания между людьми, говорящими на разных языках. Порой он является мостиком между разными культурами, представляющими ведение бизнеса по-разному. Работа грамотного переводчика увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы - это малый бизнес. Переводческие команды для выполнения пожеланий заказчиков, а также для перевода масштабных проектов за минимальное время или внедрения современных технологий и систем управления, укрупняются. Количество штатных сотрудников порой больше 50, а число внештатных переводчиков насчитывает сотни человек. Соответственно, и объемы у Агентства переводов исчисляются сотнями тысячами страниц в год!

Нотариально заверенный перевод

Статья подготовлена по материалам различных Интернет-источников.

www.perevod71.ru

Специализация переводчика (нужен ли переводчику второй диплом?)

Сейчас у каждого профессионального переводчика есть специализация - область знаний, в которой он разбирается и может квалифицированно работать. Эта специализация может быть узкой, например железнодорожные краны, сердечно сосудистая система или более широкой, например юриспруденция или физика. Все зависит от способностей конкретного переводчика, его желания, свободного времени, наличия дополнительного образования и т.д. Если у переводчика нет какой-либо специализации, то, он обычно переводит тексты общей тематики, переписку и находятся в начале карьеры.

При работе над сложным текстом идеальной схемой является переводчик-редактор-корректор. Редактор является специалистом в предметной области перевода, а корректор проверяет стилистику и грамматику.  По этой схеме работает большинство успешных бюро переводов. Соответственно, если переводчик допустил какую-либо ошибку (терминологическую или грамматическую), то ее должен исправить редактор или корректор. Качество такого перевода обычно бывает высоким.

Если переводчик выполняет заказ для прямого заказчика и без посредников, то он одновременно является и переводчиком, и редактором, и корректором в одном лице, а значит, должен быть опытным и знающим человеком. Поэтому, если текст узкоспециализированный и сложный, то здесь важна специализация, которой придерживается переводчик. При этом отметим, что и гонорар за такую работу бывает более высоким.

Перевод некоторых сложных текстов настолько труден, что заказчики иногда требуют двух высших образований от переводчика. И это справедливо. Проблема в том, что таких специалистов очень мало. Чтобы получить соответствующую квалификацию нужно учиться минимум 8 лет. Хочу обратить внимание на важную вещь - наличие диплома инженера или юриста у переводчика – это еще не гарантия качества. Человек может оказаться «ни рыба, ни мясо», то есть обладать поверхностными знаниями, как по первому, так и по второму диплому. Тут важен опыт работы по специальности.

Большое значение имеет последовательность получения образований. На это мало кто обращает внимание, а зря. 

Первый случай. Допустим, человек закончил переводческий факультет. Проработав пару лет, он понимает, что нужна специализация и идет получать заочно второй диплом юридический или экономический, при этом продолжает работать переводчиком. Технический или медицинский дипломы после гуманитарного образования получают единицы. Через три года он получает второй диплом и с гордостью указывает в резюме, что у него два образования, и он специализируется, скажем, в экономике. При этом он ни дня не работал по специальности экономиста. А ведь для того, чтобы закрепить полученные в институте знания нужно поработать по специальности хотя бы 3-5 лет. В итоге, переводчик перестает специализироваться в экономике и начинает переводить все подряд. Полученные знания по второму диплому не используются и постепенно забываются.

Второй случай. Человек получает экономическое, юридическое или техническое образование и после окончания ВУЗа работает несколько лет по специальности. Одновременно он интересуется иностранным языком, читает литературу по своей теме, развивается. В большинстве случаев такие специалисты обучаются на каких-либо курсах и получают сертификаты или свидетельства о знании иностранного языка. После получения опыта такой специалист решает стать переводчиком. Он глубоко разбирается в своей теме и знает иностранный язык. Такой переводчик, на мой взгляд, является более квалифицированным. Другое дело, как он себя позиционирует: специалист со знанием языка или переводчик. Стоит ли ему быть переводчиком, если хорошие специалисты со знанием языка зарабатывают, как правило, больше?

Многие мне сейчас будут возражать: "Как! Ведь если у человека нет лингвистического образования, то он не может работать переводчиком! Он не изучал теорию перевода и практическую грамматику. Он ничего не знает." Отвечаю вам мои дорогие читатели, что это все ерунда. Я раньше тоже так думал. У меня у самого два образования – техническое и лингвистическое. И вот что я хочу сказать по этому поводу. На наших факультетах иностранных языков преподавание идет по классической схеме, то есть студент пять лет изучает грамматику, фонетику, страноведение и т.д. Эта система обучения очень консервативная. Сейчас уже давно появились более интересные учебники и методики. Да и всю необходимую информацию можно найти в интернете. По своему опыту знаю, что 90% успеха в иностранном языке – это самостоятельные занятия. Поэтому, при желании, все специальные дисциплины можно изучить самостоятельно. Сейчас выпускники некоторых школ с углубленным изучением иностранных языков после одиннадцатого класса переводят не хуже выпускника иняза. Поэтому, есть много людей, которые не имеют лингвистического образования, но ничуть не уступают переводчику по знаниям.

Следует также отметить, что наше образование в вузах отстает от реального развития науки и техники. Поэтому, например технический переводчик должен обладать любознательностью и постоянно пополнять знания.

По моему мнению, переводчику не стоит гнаться за получением второго диплома. Гораздо целесообразнее, продуктивнее и дешевле потрать время на самообразование, чтение специальной литературы. В этом случае вы сами можете выбирать интересующие вас дисциплины и области знаний. Если у вас диплом специалиста, но нет переводческого образования, то постоянно совершенствуйте свой иностранный язык: читайте, слушайте, переводите. Это необходимое условие успешной карьеры переводчика. В конечном счете, не важно, какой у вас первоначальный диплом. Главное – это постоянное развитие и самообразование по выбранной вами специальности.

www.translator-blog.ru

навыки и умения, образование, обязанности, как стать переводчиком фрилансером

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме — разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное — суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком — необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование — Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

workking.ru


Цельнозерновые злаковые
Жиры
Овощи
Фрукты
Напитки
Физическая активность