НОВОСТИ |
Переводчик: особенности профессии. Какие бывают переводчикиособенности профессии 🚩 история профессии переводчик 🚩 Советы по карьереВам понадобится
Инструкция Особенность первая - половая принадлежность переводчика. В переводческой профессии себя может реализовать как мужчина, так и женщина. Конечно, женщинам труднее приходится в нише устного перевода. Это связано с тем, что потребность женщины в семейных отношениях гораздо выше. С появлением детей долгое отсутствие дома может вызвать недовольство членов семьи. Придется делать выбор либо в сторону семьи, либо в сторону карьеры. Особенность вторая - круглосуточное сопровождение туристов. Если вы являетесь переводчиком-гидом, то вы обречены на постоянное курирование группы иностранцев. Необходимо разместить их в гостинице, позаботиться об их комфорте, сопровождать туристов повсюду, уметь реагировать на непредвиденные обстоятельства. Весь ваш день будет посвящен вашим клиентам. Определитесь, подходит вам подобный график работы или нет. Особенность третья - постоянное самосовершенствование. При осуществлении технического перевода переводчик должен обладать знаниями не только в области языка, но и разбираться в тонкостях предмета. Естественно, что переводчик на первых порах сталкивается с трудностями понимания, из огромного количества значений выбирает единственное подходящее, консультируясь со специалистами. Однако со временем вы станете разбираться во всех технических деталях не хуже инженеров. Не избегайте трудностей, вокруг есть люди, которые вам помогут разобраться в предмете перевода. Особенность четвертая - расширение кругозора. Художественный перевод тоже имеет свои особенности, которые находят отражение в профессии. Образная речь художественного произведения, включающая в себя фразеологические обороты, метафору, метонимию, сленг, требует знания культуры, эпохи, национальных особенностей и т.д. Владение способами перевода, такими как калька, описательный перевод, замещение и многими другими, позволит переводчику сохранить своеобразие авторского языка и образность. А может и не позволит сохранить. Все зависит от владения средствами родного и иностранного языков, а также степени осведомленности в области культуры и литературы. Особенность пятая - коммуникабельность. Естественно, если вы не являетесь общительным человеком, то лучше всего занять нишу письменного перевода. Однако реализовать ваш талант общения и дипломатические способности, если таковые имеются, вам поможет специализация устного переводчика. Синхронный перевод образно называют высшим пилотажем. Вы переводите мысль человека с отставанием всего в три-четыре слова. Развивайте интуитивные навыки, способность предвосхитить следующую фразу говорящего. Особенность шестая - переводчик-актер. Многие студии перевода, такие как LostFilm, к примеру, задействуют переводчиков при дубляже фильмов. От таких специалистов требуется владение разговорной речью в совершенстве, знание сленга как уличного, так и профессионального. Совершенствуйте язык, займитесь постановкой дикции и вы будете востребованы постоянно. Обратите внимание Под лежачий камень вода не течет. Можно выучить несколько языков, но так и не найти высокооплачиваемую работу. Оцените ваши слабые и сильные стороны! Сделайте правильный выбор в наиболее благоприятной области переводческой деятельности. Это поможет обратиться к работодателю, который гарантированно предоставит вам рабочее место. Полезный совет Старайтесь составлять резюме для будущего работодателя таким образом, чтобы выделить ваши основные знания и навыки в области перевода в соответствиями с требованиями, конкретного работодателя, а не в общем и целом. www.kakprosto.ru Наука и технологии Newsland – комментарии, дискуссии и обсуждения новости.Google Translate Посмотрев на этот сервис, можно сказать, что Google остается в своем репертуаре. Поисковый гигант сделал, пожалуй, лучший онлайн-переводчик: Google Translate максимально наполнен функциями по всем параметрам. Это и сорок с лишним языков перевода в обе стороны, и возможность переводить большие тексты, сайты, и делать поиск с переводом. Для владельцев сайтов есть приятный сюрприз — можно поставить на сайт или в блог кнопку, нажав на которую, посетитель увидит страницу переведенной на выбранный язык. Перевод от «Гугла» можно порекомендовать практически всем. Он универсален, но вместе с тем прост и мощен. Яндекс.Словари Словари от «Яндекса» не претендуют на лавры полноценного переводчика, но обладают интересными особенностями. Этот сервис переводит только отдельные слова и фразы. Если не поставить галочку «Перевод» под строкой запроса, то сервис даст только энциклопедическую справку по заданному слову. В словаре есть семь языков, чего должно хватить среднему полиглоту. У «Яндекс.Словарей» есть удобная опция «Тетрадки» предназначенная для записи переведенных слов. Более всего сервис стоит рекомендовать изучающим иностранные языки. Translate.ru Задуматься о машинном переводе и не написать в браузере незамысловатый адрес этого сервиса — невозможно. Это первое, что должно приходить на ум, но в нашей шпаргалке онлайн-переводчик от компании «Промт» стоит на третьем месте. Translate.ru владеет семью языками, некоторые из которых может переводить только на английский. Также сервис позволяет переводить на любой язык целые сайты и отличается от предыдущих возможностью конкретизировать, что именно вы переводите и выдать соответствующий результат. Например, тексты деловой направленности и тексты о программном обеспечении будут переводиться по-разному. Сервис рекомендуется роптающим на стоимость соответствующего офлайн-продукта. Его бесплатный онлайн-заменитель вполне адекватен. Wordlingo Главную страницу этого проекта можно увидеть сразу на пятнадцати языках. Столько же знает и сам электронный переводчик. Среди представленных языков нет экзотических — только европейские и несколько азиатских языков. Особенность данного переводчика — возможность перевода не только сайтов и текста, но и тектовых файлов и электронной почты. И если на переводы сайтов, почты и текста есть ограничение по количеству символов, то документ можно загрузить любого размера. За небольшие деньги можно снять все ограничения на использование сервиса, поэтому Wordlingo рекомендуется тем, кто готов немного заплатить за качественный и всеядный переводчик. Multitran Разработчики этого проекта сделали не просто словарь, а нечто более интересное. Многие сайты используют Multitran для перевода при наведении курсора на слово, а если пользователь захочет увидеть подробности, он сможет без труда перейти на сайт переводчика. Напрямую этот замечательный словарь тоже доступен. В нем можно переводить только слова, но только здесь есть такие экзотические языки вроде калмыцкого, африкаанса и эсперанто. Кроме того, этот словарь дает перевод запрошенного слова сразу по всем категориям употребления в языке. Translate Online.ua Этот сервис переводит тексты с ограничением по размеру в один килобайт. То есть, можно перевести большой абзац из какого угодно текста. Переводчик знает семь языков и предлагает выбрать контекст: общий, автомобили, интернет и так далее. Простая функция, которую, почему-то не сделали и в лучших переводчиках: сразу под окном ввода текста есть небольшой и удобный словарик. Reverso Переводчик не из русской части интернета, но он, тем не менее, ценит и уважает русский язык. На сервисе можно найти восемь иконок, символизирующих перевод русского языка на иностранный и наоборот. Для языков со спецсимволами предусмотрен соответствующий выпадающий список, благодаря которому можно не изучать бесконечные списки символов в текстовом редакторе. Для владельцев сайтов есть виджеты, а также инструменты для внедрения системы перевода на ваш сайт. newsland.com Бюро переводов. Какие бывают переводы и их особенностиПереводом различной иноязычной документации на русский язык занимаются специализированные бюро. Чаще всего клиентам необходим перевод паспорта с распространенных языков (английского, немецкого и т.п.). Потребность в переводе данного документа возникает по разным причинам, как правило, владелец паспорта планирует сменить постоянное место жительства и переехать в Россию. В таком случае одного лишь перевода документа, который будет понятен носителям русского языка, недостаточно. Паспорт требуется заверить нотариально, дабы тем самым подтвердить подлинность и законность самого документа, а также подпись переводчика, переводившего документ. На территории государства, которое выдало паспорт гражданину, он обладает полноценной юридической силой, однако за его пределами — в России, потребуется новая версия документа на русском языке с нотариальным подтверждением. Перевод паспорта должен быть выполнен специалистами на территории России, дабы документ имел юридическую силу. Нотариальный перевод: цель и особенности Перевод водительского удостоверения – распространенная услуга, которую предоставляет бюро переводов в Москве. Суть данной услуги заключается в том, что переводу официального документа придается юридическая сила. С этой целью переводчик обязуется гарантировать точность и верность перевода, в то время как нотариус тщательно проверяет и подтверждает квалификацию специалиста. Важной особенностью перевода паспорта является тот факт, что агентство переводов не имеет права заверять документ своей печатью – в таком случае он считается незаконным. Нотариальный перевод паспорта осуществляется для различных целей: его обладатель может поступать в российское учебное заведение, устраиваться на работу, оформлять визу, заключать брак. Существует ряд особенностей, которые касаются данной процедуры. За перевод паспорта, как стандартного документа, устанавливается определенная цена, на которую не влияет итоговое количество символов. Если у клиента есть загранпаспорт, написание фамилии и имени переписывается с него. В ином случае специалист самостоятельно переводит фамилию, руководствуясь базовыми принципами транслитерации. Переводчик и нотариус не нуждаются в оригинале документа непосредственно для осуществления перевода и его заверки. Владелец может предоставить только копии паспорта, предварительно убедившись в том, что все записи и печати на них хорошо видны и разборчивы. Однако оригинал должен быть у клиента на руках для подтверждения его существования. Процедура нотариального перевода паспорта Российским законодательством предусмотрены случаи, когда нотариус самостоятельно занимается и переводом документа, и подтверждением его законности, при условии, если он владеет иностранным языком на достаточно высоком уровне, тем более что речь идет о юридическом документе. Такая практика законодательством не запрещена. Между тем, чаще всего нотариус не занимается переводческой деятельностью, таким образом, нотариальный перевод паспорта осуществляется в течение двух этапов: Переводом занимается дипломированный специалист, который по завершению работы оформляет документ в соответствии с нормативными требованиями и в присутствии нотариуса подписывает его. Поставленная подпись свидетельствует о том, что переводчик подтверждает подлинность перевода, его соответствие оригиналу паспорта, а также свою квалификацию. На втором этапе паспорт на иностранном языке переходит к нотариусу, который регистрирует специалиста, выполнившего перевод, в нотариальном реестре. Кроме того, заверяя подпись переводчика, нотариус подтверждает и наличие у него высшего лингвистического образования. Поделиться ссылкой:Понравилось это:Нравится Загрузка... imenno.ru О том, какие переводы бываютПонятие перевода разными людьми воспринимаются по-разному. Некоторые считают, что перевод может быть либо художественным, либо специализированным и будут отчасти правы. Однако, на вопрос: «Какими бывают переводы?» можно ответить достаточно более широко и объемно. В первую очередь переводы рассматриваются: · с позиции языка, с которого осуществляется перевод; · специфике переводимого материала; · стилю оформления. Также не стоит забывать, что перевод может быть письменным и устным. Письменные переводы Что касается письменных переводов, то они подразделяются на два основных вида: · художественный; · специализированный. Художественный перевод – это перевод художественной литературы, который подчиняется лишь законам искусства. Такой перевод осуществляется с применением самых разнообразных стилистических и грамматических выражений, дабы окончательный вариант мог быть прочитан в правильном литературном выражении. Специализированный перевод считается таким переводом, который содержит в своем контексте самые разнообразные специфические термины и определения. Специфический перевод отличается тем, что осуществляется с максимальной точностью и четкостью, и не допускает различных вариаций. Специфический перевод может быть рассмотрен в следующих категориях:
В бюро переводов сегодня можно заказать любой перевод, как художественный, так и специфический, который будет осуществлен в самые кратчайшие сроки. Кроме того, что бюро переводов производят письменные переводы, в них еще осуществляют и устные переводы по самым различным направлениям. Устные переводы Устные переводы также могут быть подразделены на художественный и специализированный. Однако, в данном контексте, они могут быть подразделены на следующие категории:
Последовательный перевод – это такой перевод, когда переводчик работает вслед за диктором. После произносимых диктором предложений на иностранном языке, делается пауза для осуществления устного перевода. Синхронный перевод осуществляется одновременно со словами диктора. Закадровый перевод является художественным переводом художественных фильмов, мультипликационных фильмов, документальных фильмов. Кроме того, что устный перевод имеет определенные категории, он может быть подразделен на определенные типы:
Чтобы каждый человек мог без труда разобраться во всех типах перевода, ниже приведем характеристики каждого типа. Итак, вольный перевод отличается свободной передачей смысла переводимого материала, без сохранения оригинальной структуры, последовательности предложений и использованной лексики. В данном случае перевод должен быть грамотным и передавать общий смысл сказанного. Дословный перевод сохраняет грамматические особенности и структуру предложений языка-оригинала. Буквальный перевод очень часто путают с дословным, так как они достаточно похожи и могут быть даже употреблены вместе. Пословный перевод является механическим переводом слов с языка оригинала, где роль каждого слова не учитывается в общем контексте предложения. Адекватным или эквивалентным переводом называют такой перевод, когда сохраняется смысловая нагрузка, единство формы и содержания оригинального текста. Такой тип перевода считается наиболее правильным из всех существующих видов перевода. Кроме того, нельзя не отметить, что именно адекватный перевод является самым распространенным и наиболее востребованным из всех видов переводов. Поделиться этой новостью:Читателям также нравится:perevodchiki-moskva.ru Что такое переводолег уволился из жэкаустал засоры прочищатьхочу 5k не напрягаясьи в переводчики пошел Вероятно, отсюда Автор этих строк долгое время работал в издательстве. В диалогах с людьми, не имеющими отношения к издательскому делу — с вахтерами, налоговыми инспекторами, соседями по офису, уборщицами и т. п., — иногда возникали недоразумения. Обнаруживалось, что посторонние люди не понимают, что такое издательство. Одни приходили с претензиями: «Из-за ваших станков пробки вылетают!» Другие спрашивали: «А где ваша витрина?» Один настойчивый молодой человек был уверен, что это еще и рекламное агентство, и норовил разместить рекламу. То есть, для посторонних людей издательство, типография и книжный магазин — это одно и то же. Причиной таких недоразумений всегда оказывалось одно и то же обоюдное заблуждение. Работники издательств обычно уверены, что все остальные люди знают, чем занимаются издательства, и в своих действиях исходят из этой уверенности. Остальные же люди, имея весьма смутное представление об издательствах, убеждены, что им и так «все понятно»: это «там, где книги и газеты». Им не приходит в голову сравнить свои представления с реальностью, для них это лишняя информация. (Заметим в скобках, что издательства бывают совершенно разные. Издание, например, словарей и издание журналов отличаются друг от друга сильнее, чем самолет от вертолета.) Так устанавливается неосознаваемое участниками «конфликта» и до поры до времени не проявляющееся взаимонепонимание, которое обнаруживает себя только вот в таких недоразумениях. Аналогичное молчаливое непонимание установилось между переводчиками и «непереводчиками». Профессионалы, зарабатывающие себе на жизнь переводом, хорошо понимают, каким должен быть хороший перевод и что означает перевести текст. Но они пребывают в благостном убеждении, что это понятно и тем, кто с переводом не связан. С другой стороны, непереводчики уверены: перевести означает просто заменить слова, и удивляются — «За что столько денег?!» И здесь ситуация усугубляется повсеместным молчанием. Те, кто «в теме», молчат, потому что они «в теме», — им нечего объяснять. А те, кто «не в теме», тоже молчат, потому что они «не в теме», — им незачем спрашивать. Попытаемся нарушить это молчание :) Перевод по уставу— Копать отсюда и до обеда! Приведем несколько примеров реальных недоразумений. Вероятно, самая вопиющая, но и самая показательная история, произошла довольно давно, но запомнилась надолго. Военрук на военной кафедре в институте попросил студента перевести текст, а затем проверял качество перевода, сверяя количество слов в исходном и переведенном тексте — он был уверен, что оно должно совпадать. В его представлении перевод — это просто замена слов одного языка словами другого, причем одному слову на языке-источнике соответствует только одно слово на языке перевода. А значит, количество слов в оригинале и в переводе должно быть одинаковым. Для переводчиков-профессионалов — которые «в теме» — это, конечно, дикость. С их точки зрения, здесь и обсуждать-то нечего: военрук — темный человек, и его «темнота» не требует доказательств. Но взглянем на ситуацию глазами военрука, который «не в теме»: откуда он мог узнать, что такое перевод? Наверняка он не владел ни одним иностранным языком, а в его окружении не нашлось человека, который указал бы ему на ошибку. И он, ни с кем не советуясь, выработал свое «знание»: перевод — это когда одни слова, непонятные, заменяются на другие, понятные. Такое понимание перевода не противоречило его представлениям об окружающем мире, и он посчитал его убедительным. Что и породило конфликт. * * *Военруку его ошибка простительна: он далек от перевода и не собирался связывать с ним свою жизнь. Сложнее понять, на что рассчитывали люди, случаи с которыми описаны ниже. Это реальные ситуации, возникавшие между бюро переводов и претендентами, желающими с ним сотрудничать. — Типичная ситуация: претендент в штатные переводчики выполняет тестовое задание с помощью Google Translate, немного поправляет места, где «не совпадает падежов», и присылает получившийся текст. Потом удивляется, что не прошел тест. То есть, он уверен, что способ получения переведенного текста не важен, — важно лишь, чтобы слова одного языка были заменены словами другого (на эту тему у нас была целая статья). Эта ситуация повторяется поразительно часто. По сути, от военрука из предыдущего случая претендент отличается лишь тем, что не сверяет количество слов. Такое заблуждение было бы простительно тем, кто вообще никак не связан с переводом, но претендент — это, по идее, человек, который занимается или как минимум планирует заниматься переводом профессионально. — Более сложный случай: претендент выполнил перевод теста сам, не привлекая Google Translate: встречая незнакомое слово, он открывал словарь (что само по себе хорошо его характеризует) и применял первое значение. Естественно, тест он не прошел, но потом звонил с претензиями: «Мой перевод правильный, я сверялся со словарем!» В его представлении перевод — это замена слов одного языка правильными словами другого. Претендент убежден, что между словами разных языков существует взаимно однозначное соответствие, а перевод — это искусство выбирать среди них «правильные». На самом же деле точный перевод слова существует редко, и чем «многозначнее» слово, тем сложнее подобрать для него наиболее подходящее слово на другом языке. Каждое слово покрывает некое «облако смыслов», и крайне редко бывает так, что в разных языках эти облака совпадают. — Еще более сложный случай: претендент, имеющий целую стопку дипломов, обучавшийся в Кембридже и длительное время проживший в Лондоне, к своему изумлению, не проходит тест. Думая, что произошла досадная техническая ошибка, он звонит в офис, где ему подтверждают — да, вы, к сожалению, не прошли. Раздосадованный, он бросает трубку со словами «Ваши редактора — болваны!» В его представлении перевод — это текст, созданный дипломированным специалистом. Другими словами, для него наличие диплома важнее, чем качество текста. Заметим, что для переводчика длительное пребывание в иноязычной среде — это скорее минус, чем плюс. Ключевое умение переводчика — виртуозное владение родным языком. Это одна из тех истин, которая очевидна для переводчика-профессионала и совершенно недоступна «постороннему». Если человек не «варится» в родной речи, навык владения ею постепенно утрачивается или как минимум ухудшается: в родном языке появляется заметная иноязычная примесь, не только в словах, но и в синтаксисе. В результате фразы типа «Он спросил меня, если я приду» перестают восприниматься как неправильные. — Претендент пытается пройти тест, выбирая правильный вариант из нескольких, различающихся только знаками препинания. Он не замечает разницы между ними и звонит в офис — «В вашем тесте ошибка — варианты выбора одинаковые!» В ответ на просьбу присмотреться к тексту внимательнее возражает: «Так они же только запятыми отличаются!» В его представлении перевод — это правильные слова, а знаки препинания — это уже что-то сверхнормативное. Классическое «Казнить нельзя помиловать» ни на какие мысли его не наводит. Здесь вспоминается то ли легенда, то ли реальная история, произошедшая с Марком Твеном. Начинающий автор прислал ему на рецензию свой рассказ с припиской — мол, вот вам текст, но в нем нет знаков препинания, расставьте их, пожалуйста, сами. Марк Твен в ответ отправил ему множество запятых, точек и тире с припиской — вот вам знаки препинания, напишите, пожалуйста, рассказ. * * *В самом сложном положении с точки зрения профессионального развития находятся фрилансеры. Штатные переводчики, работающие в какой-либо компании, ежедневно решают мелкие проблемы, получают отзывы о своей работе, общаются друг с другом за чашкой кофе. Так происходит обмен опытом, часто неосознаваемый. Со временем у них вырабатывается понимание того, какой перевод следует считать плохим, а какой — хорошим. Фрилансеры же такой «роскоши» лишены. Среди них, конечно, есть те, кто активно участвует в профильных форумах, имеет и развивает свой веб-сайт, самостоятельно изучает новые программы и т. п. Но таких, к сожалению, немного. Фрилансеры имеют «номинальную» возможность для профессионального развития, но не так уж часто ею пользуются. Большинство фрилансеров — это либо те, кто воспринимает фриланс как временную подработку перед «настоящей» работой, либо родители, которые воспитывают детей и могут уделять работе всего 2–3 часа в день, либо романтики-путешественники, пытающиеся работать, сидя на пляже где-нибудь на Гоа. Фрилансеров, воспринимающих фриланс как свою профессию и работающих над собой, единицы. Так что такое перевод?— Сколько нужно переводчиков, чтобы открутить лампочку?— Это зависит от контекста! Перевод — это передача смысла. Смысл передается не только словами: он в интонациях, в выражении лица, в последовательности фраз, в скорости их произнесения, в контексте — кто, где, для кого, с какой целью и при каких обстоятельствах их произносит. Смысл часто скрывается между строк, а порой даже между букв. Чтобы научиться воспроизводить весь этот фейерверк оттенков на другом языке, не хватит жизни. В любом, даже в самом хорошем переводе, обнаружатся нюансы, которые остались «за кадром», исказились, расфокусировались. Поэтому переводчик учится постоянно. Не бывает идеальных переводов, и не бывает переводчиков, выучившихся «до конца». В любом руководстве (стайлгайде) по стилю есть пункт: перевод должен быть выполнен так, как будто текст был создан на языке перевода. Другими словами, если перевод хороший, то читатель не догадается, что это перевод. Вероятно, самая сложная разновидность — так называемый «синхрон» (не путать с последовательным переводом). Переводчик-синхронист вынужден одновременно слушать речь на одном языке, мгновенно переводить ее в уме и произносить ее на другом языке. Мозг при этом может «вскипеть». В 2009 году во время выступления Муаммара Каддафи на Генеральной ассамблее ООН его личный переводчик, проработав без перерыва 75 минут вместо предусмотренных регламентом 15, отказался переводить дальше. Это был не бойкот, не забастовка, не лень: он просто не выдержал умственного напряжения. Переводчик — это объектив, сквозь который читатель смотрит на автора. Чем квалифицированнее переводчик, тем меньше «виден» он сам и тем лучше «виден» автор. Объектив должен давать хорошее изображение, но сам должен быть незаметен. Переводчик — как сапер: если он работает идеально, этого никто не замечает. Но стоит ему ошибиться, и это заметят все. К сожалению, со стороны многим кажется, что переводить легко и просто. Это не так: перевод — тяжелый труд, который требует знаний, огромного опыта и умения учиться. www.technolex-translations.com Онлайн-словари и переводчикиОнлайн-словари и переводчики — незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.
Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков? Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа «слово — перевод» или «слово — значение». Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. — книжное, устар. — устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи. Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача — перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо. Какие бывают онлайн-словари?Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей — довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях. Двуязычные словари (билингвальные) — это привычные нам словари с иностранным словом слева и переводом на русский справа или наоборот. Английские слова часто снабжены озвучкой. Переводов обычно несколько, они снабжены комментариями, примерами. Говоря о бумажных словарях, обычно отличают их по направленности, например англо-русский (с английского на русский) и русско-английский (наоборот), но в случае с онлайн-словарями такого разделения нет, потому что все они позволяют свободно переключаться между направлениями. Многие онлайн-словари имеют большую базу из нескольких языков, поэтому правильнее их было бы назвать многоязычными. Толковые словари английского языка (англо-английские, монолингвальные)— это словари, в которых английскому слову дается объяснение на английском же языке. Помимо значений слова, обычно приводятся примеры из речи, озвучка. Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык. Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно для начинающих, это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь. Онлайн-словариLingvo OnlineПопулярный многоязычный онлайн-словарь с богатым набором функций. Лингво — «говорящий» словарь, то есть многие слова можно прослушать, причем в двух версиях: британской и американской. Некоторые слова не озвучены, но все слова приведены с транскрипцией. Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются. При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств. МультитранМногоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу. Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие. Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК — платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств. Cambridge Dictionaries«Кэмбридж» позиционируется как словарь для изучающих английский язык, также это один из ресурсов, которые можно использовать как толковый словарь английского языка. В нем есть режим англо-английского словаря и двуязычного, включая англо-русский (всего там около 20 языков), также есть интересный раздел English Grammar Today, содержащий статьи о грамматических трудностях. В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте. Dictionary.com и Thesaurus.comПочетный старожил интернета, работающий с 1995 года, один из самых популярных онлайн-словарей в мире. Состоит из двух частей: словаря и тезауруса. В интернете можно найти много умных определений, что такое «тезаурус», но в данном случае это словарь синонимов и антонимов. Вот, кстати, определение слова «thesaurus» с самого Dictionary.com: «A dictionary ofsynonyms and antonyms, such as the online Thesaurus.com». Urbandictionary.comUrbandictionary — словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг — это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим. http://langformula.ru/wp-content/uploads/2015/10/selfie-300x206.jpg 300w">Еще недавно никто не знал такого слова, а сейчас даже есть памятки МВД по безопасному селфи. Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования. Более подробный обзор читайте здесь: Английский сленг на Urbandictionary.com Переводчик LinguaLeoЛеоПереводчик — это расширение для браузера, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео — это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик — это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция — перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов. Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на LinguaLeo, в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы. В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть. Ludwig.guruСами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение — помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения. Вот, как это работает:
Также у этого интересного инструмента есть функции:
Онлайн-переводчикиGoogle TranlslateЕсть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона. К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в «АлиЭкспрессе», где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод. Любопытная функция Google Translate — озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая. Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото. В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и — о чудо! — программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски. Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать. Другая забавная функция — перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и — о чудо! — прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод «на лету» ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа «Опасно» или «Выход здесь». Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.
Яндекс.ПереводчикВ общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод с\на десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц. Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно. У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету. Какой выбрать онлайн-словарь?Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.
В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com — это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la — потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции. 20.01.2017 ua-contact.com Расскажите что вы знаете о профессии переводчикаПереводчикПрофессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами. Кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод) . Специфика профессии: Плюсы профессии: Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов; Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент; Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран; От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров. Минусы профессии: Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз; Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика; Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения. Место работы: Бюро переводов - не единственное место работы. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки Личные качества: В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться. Образование: Быть переводчиком - это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них. Карьера и зарплата: Штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж - синхронный перевод. Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий. плюсы платят хорошо, встретить интресных людей можно, да и по миру поездить. минусы довольно нервня иногда работа, не всем нравятся разъезды. разные переводчики бывают.. . Вы наверное про синхронистов интересуетесь. Кому как повезёт - кто-то не боелее чем на выставках всяких гидом копейки зарабатывает, а кто-то за рубеж мотается. как кто-то выразился - в аду жизнь адская, но какое интересное общество!))) если слух 100% то можите певеводить общаться с иностранными делигациями но если нет если общение бывает тяжело работа дома за компьютером тяжело много и круглосуточно touch.otvet.mail.ru |
Цельнозерновые злаковые
Цельнозерновые злаковые – это «медленные» углеводы. Тут и хлеб, и макаронные изделия, хотя бы на 50% состоящие из цельнозерновой муки, и нешлифованный коричневый рис.
Жиры
Только полезные жиры! Оливковое, рапсовое, подсолнечное и другие растительные масла подойдут для салата.
Фрукты
Употребляйте достаточно фруктов – всех цветов и размеров. Они обеспечивают вас витаминами и микроэлементами и отлично заменят десерт. |